msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Localazy (https://localazy.com)\n"
"Project-Id-Version: Amelia\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n%10==1) && (n%100!=11)) ? 0 : ((n%10>=2 "
"&& n%10<=4) && ((n%100<12 || n%100>14))) ? 1 : 2;\n"

msgid "\"Book now\" Button Type"
msgstr ""

msgid "\"Go back\" Button Type"
msgstr ""

msgid "\"I'm not a robot\" checkbox"
msgstr "Прапорець \"Я не робот\""

msgid "\"Paying now\" Button Type"
msgstr "Перемикачі"

msgid "\"Payment Method\" View"
msgstr "Перегляд \"Спосіб оплати\""

msgid "# of Hours in appointment"
msgstr "Кількість годин у записі"

msgid "# of appointments"
msgstr "Записи"

msgid "# of bookings"
msgstr "# бронювань"

msgid "'Back' button style"
msgstr ""

msgid "'Book' button style"
msgstr ""

msgid "'Book another' button style"
msgstr ""

msgid "'Book now' button style"
msgstr ""

msgid ""
"'Booking Date and Time' sets the limit based on when the booking is made, "
"regardless of the appointment date. 'Appointment Date and Time' sets the "
"limit based on the scheduled appointment itself."
msgstr ""
"'Дата і час бронювання' встановлює обмеження на основі часу, коли було "
"зроблено бронювання, незалежно від дати зустрічі. 'Дата і час зустрічі' "
"встановлює обмеження на основі самого запланованого заходу."

msgid "'Bringing anyone with you' popup"
msgstr ""

msgid "'Cancel' button style"
msgstr ""

msgid "'Change password' button style"
msgstr ""

msgid "'Close' button style"
msgstr ""

msgid "'Confirm' button style"
msgstr ""

msgid "'Continue' button style"
msgstr ""

msgid "'Customer panel' button style"
msgstr ""

msgid "'Delete' button style"
msgstr ""

msgid "'Filter' button style"
msgstr ""

msgid "'Finish' button style"
msgstr ""

msgid "'Join waiting list' button style"
msgstr ""

msgid "'Learn more' button"
msgstr ""

msgid "'Learn more' button style"
msgstr ""

msgid "'New Event' button style"
msgstr ""

msgid "'New appointment' button style"
msgstr ""

msgid "'Read more' button style"
msgstr ""

msgid "'Save changes' button style"
msgstr ""

msgid "'Scan e-ticket' button"
msgstr ""

msgid "'Send' button style"
msgstr ""

msgid "'Set password' button style"
msgstr ""

msgid "'Sign in' button style"
msgstr ""

msgid "'View employee' button style"
msgstr ""

msgid "'View in package' button"
msgstr ""

msgid "+more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "+{count} more"
msgstr "+{count} більше"

msgid "10h"
msgstr "10 год"

msgid "10min"
msgstr "10 хв"

msgid "11h"
msgstr "11 год"

msgid "12h"
msgstr "12 год"

msgid "12min"
msgstr "12 хв"

msgid "15min"
msgstr "15 хв"

msgid "1 day"
msgstr "1 день"

msgid "1 week"
msgstr "1 тиждень"

msgid "1 year"
msgstr "1 рік"

msgid "1h"
msgstr "1 год"

msgid "1h 30min"
msgstr "1 год 30 хв"

msgid "1min"
msgstr "1 хв"

msgid "20min"
msgstr "20 хв"

msgid "2 days"
msgstr "2 дні"

msgid "2 weeks"
msgstr "2 тижні"

msgid "2 years"
msgstr "Роки"

msgid "2h"
msgstr "2 год"

msgid "2min"
msgstr "2 хв"

msgid "30min"
msgstr "30 хв"

msgid "3 days"
msgstr "3 дні"

msgid "3 months"
msgstr "3 місяці"

msgid "3 weeks"
msgstr "3 тижні"

msgid "3 years"
msgstr "Роки"

msgid "3h"
msgstr "3 год"

msgid "45min"
msgstr "45 хв"

msgid "4 days"
msgstr "4 дні"

msgid "4 weeks"
msgstr "4 тижні"

msgid "4h"
msgstr "4 год"

msgid "5 days"
msgstr "5 днів"

msgid "5min"
msgstr "5 хв"

msgid "6 days"
msgstr "6 днів"

msgid "6 months"
msgstr "6 місяців"

msgid "6h"
msgstr "6 год"

msgid "8h"
msgstr "8 год"

msgid "9h"
msgstr "9 год"

msgid ""
"<p>The <strong>Amelia</strong> plugin requires PHP version 5.5 or greater.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Для плагіна <strong>Amelia</strong> потрібен PHP версії 5.5 або новішої.</"
"p>"

msgid "AM - Booking view"
msgstr "AM - Перегляд бронювань"

msgid "AM - Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "AM - Catalog view"
msgstr "AM - Перегляд каталогу"

msgid "AM - Customer Panel"
msgstr "AM - Панель клієнта"

msgid "AM - Employee Panel"
msgstr "AM - Панель працівника"

msgid "AM - Events Calendar Booking"
msgstr "AM - Бронювання календаря подій"

msgid "AM - Events List Booking"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "AM - Events view"
msgstr "AM - Перегляд подій"

msgid "AM - Search view"
msgstr "AM - Перегляд пошуку"

msgid "AM - Step Booking"
msgstr "AM - Крок бронювання"

msgid "API"
msgstr ""

msgid "API Key"
msgstr "Ключ API"

msgid "API Key copied to clipboard."
msgstr "Ключ API скопійовано в буфер обміну."

msgid "API base URL: "
msgstr "Базова URL-адреса API: "

msgid "API setup"
msgstr ""

msgid ""
"A percentage deposit is calculated based on the total booking price. A fixed "
"amount can either be multiplied by the number of people or applied as a "
"single total amount."
msgstr ""
"Відсоткова застава розраховується на основі загальної ціни бронювання. "
"Фіксована сума може бути помножена на кількість людей або застосована як "
"загальна сума."

msgid "A server error occurred. Please try again later."
msgstr "Сталася помилка сервера. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

msgid "A single booking may include multiple attendees (spots)."
msgstr "Одне бронювання може включати кількох учасників (місця)."

msgid "About"
msgstr "Про нас"

msgid "About Event"
msgstr "Про цю Подію"

msgid "About Package"
msgstr "Всі пакети"

msgid "About Service"
msgstr "Наступна послуга"

msgid "About event"
msgstr ""

msgid "About package"
msgstr ""

msgid "About service"
msgstr ""

msgid "About this Event"
msgstr "Про цю Подію"

msgid "About this event"
msgstr ""

msgid "Accent"
msgstr ""

msgid "Accent text"
msgstr ""

msgid "Accept payments for bookings and services via PayPal."
msgstr "Приймайте платежі за бронювання та послуги через PayPal."

msgid "Accept payments seamlessly through the Mollie payment gateway."
msgstr "Приймайте платежі безперешкодно через платіжний шлюз Mollie."

msgid "Accept payments via Razorpay, ideal for Indian businesses."
msgstr ""
"Приймайте платежі через Razorpay, що ідеально підходить для індійських "
"бізнесів."

msgid "Access link"
msgstr ""

msgid "Access link success"
msgstr ""

msgid "Access your financial data in seconds"
msgstr ""

msgid "Account ID"
msgstr "Ідентифікатор облікового запису"

msgid "Action"
msgstr "Дія"

msgid "Action-based notification"
msgstr "Сповіщення на основі дії"

msgid "Action Triggered"
msgstr "Дію активовано"

msgid "Actions"
msgstr "Дії"

msgid "Activate"
msgstr "Активувати"

msgid "Activate with Envato"
msgstr "Активувати за допомогою Envato"

msgid "Activated with Envato"
msgstr "Активовано за допомогою Envato"

msgid "Activation"
msgstr "Активація"

msgid "Activation settings"
msgstr ""

msgid "Active"
msgstr "Активний"

msgid "Add"
msgstr "Додати нові метадані"

msgid "Add Attendee"
msgstr "Додати учасника"

msgid "Add Break"
msgstr "Додати перерву"

msgid "Add Coupon"
msgstr "Додати Купон"

msgid "Add Customer"
msgstr "Додати клієнта"

msgid "Add Date"
msgstr "Додати дату"

msgid "Add Date Range"
msgstr "Додати діапазон дат"

msgid "Add Day Off"
msgstr "Додати вихідний"

msgid "Add Extra"
msgstr "Додати додаткові Послуги"

msgid "Add Google Map API Key to show Google static map on \"Locations\" page."
msgstr ""
"Додайте ключ API Google Maps, щоб показати статичну карту Google на сторінці "
"\"Локації\"."

msgid "Add Meta Pixel to track ad conversions and optimize marketing."
msgstr ""

msgid "Add Period"
msgstr "Додати період"

msgid "Add Pricing Category"
msgstr "Додати категорію цін"

msgid "Add Special Day"
msgstr "Додати особливий день"

msgid "Add Stripe address fields"
msgstr ""

msgid "Add Webhook"
msgstr "Додати вебхук"

msgid ""
"Add a Google Analytics tracking code to your booking page to gain insights "
"into visitor behavior."
msgstr ""
"Додайте код відстеження Google Analytics на вашу сторінку бронювання, щоб "
"отримати уявлення про поведінку відвідувачів."

msgid ""
"Add a redirect URL for cases when a customer attempts to book a time slot "
"that has already been taken."
msgstr ""
"Додати URL перенаправлення на випадок, якщо клієнт намагається забронювати "
"вже зайнятий час."

msgid "Add appointment"
msgstr "Додати Зустріч"

msgid "Add category"
msgstr "Додати категорію"

msgid "Add custom field"
msgstr ""

msgid "Add custom notification"
msgstr ""

msgid "Add date range"
msgstr ""

msgid "Add day(s)"
msgstr ""

msgid "Add day off"
msgstr "Додати вихідний день"

msgid "Add duration"
msgstr ""

msgid ""
"Add element (button, link...) ID, that will manually load amelia shortcode "
"content"
msgstr ""
"Додайте ідентифікатор елемента (кнопки, посилання...), вміст якого вручну "
"завантажуватиме шорткод Аmelia"

msgid "Add event attendees"
msgstr "Додати учасників події"

msgid "Add extra"
msgstr "Додати додаткові Послуги"

msgid "Add more Appointments"
msgstr "Додати більше записів"

msgid "Add more appointments"
msgstr ""

msgid ""
"Add multiple employees to your booking system, manage their schedules, and "
"assign them to services or events, making it easy to scale your business and "
"coordinate your team."
msgstr ""

msgid "Add option"
msgstr "Додати опцію"

msgid "Add period"
msgstr "Додати період"

msgid "Add pricing category"
msgstr ""

msgid "Add rule"
msgstr "Додати правило"

msgid "Add services"
msgstr "Додати Послуги"

msgid "Add special day"
msgstr "Додати особливий день"

msgid "Add to Calendar"
msgstr "Додати до календаря"

msgid "Add to calendar"
msgstr "Додати до календаря"

msgid "Add tracking"
msgstr "Додати відстеження"

msgid "Add work hours"
msgstr "Додати робочі години"

msgid "Additional information"
msgstr ""

msgid "Additional people"
msgstr "Додаткові особи"

msgid "Address"
msgstr "Адреса"

msgid "Admin"
msgstr "Подія скасована Адміністратором"

msgid "Advanced"
msgstr ""

msgid "After"
msgstr "Після"

msgid ""
"After account activation, subscribers will be created as customers in Amelia "
msgstr ""
"Після активації облікового запису підписники будуть створені як клієнти в "
"Amelia"

msgid "After with space"
msgstr "Після з пробілом"

msgid "Agencies"
msgstr "Агентства"

msgid "Alert content"
msgstr ""

msgid "Alert message"
msgstr ""

msgid "All"
msgstr "Всі"

msgid "All Locations"
msgstr "Всі локації"

msgid "All Services"
msgstr "Всі послуги"

msgid "All appointments are selected"
msgstr "Усі записи вибрано"

msgid "All appointments will be scheduled with the status selected here."
msgstr "Усі записи будуть заплановані зі статусом, обраним тут."

msgid "All appointments will be selected later"
msgstr "Усі записи будуть обрані пізніше"

msgid "All assigned services"
msgstr "Усі призначені послуги"

msgid "All bookings"
msgstr "Всі локації"

msgid "All customers"
msgstr "Усі клієнти"

msgid "All employees"
msgstr "Всі Майстри"

msgid "All events"
msgstr "Усі Заходи"

msgid "All extras"
msgstr "Усі додаткові послуги"

msgid "All locations"
msgstr "Усі локації"

msgid "All packages"
msgstr "Усі пакети"

msgid "All services"
msgstr "Всі послуги"

msgid "All services are booked separately"
msgstr ""

msgid "All services are booked separately."
msgstr "Усі послуги бронюються окремо."

msgid "All slots are selected"
msgstr "Всі \"віконечка\" обрані"

msgid "All tickets have already been scanned"
msgstr "Усі квитки вже відскановано"

msgid "Allow additional people"
msgstr "Дозволити додаткових осіб"

msgid "Allow admin to book appointment at any time"
msgstr "Дозволити адміністратору бронювати зустріч у будь-який час"

msgid "Allow admin to book over an existing appointment"
msgstr "Дозволити адміністратору бронювати поверх існуючої зустрічі"

msgid "Allow booking above maximum capacity"
msgstr "Дозволяти записи при переповненні"

msgid "Allow booking below minimum capacity"
msgstr "Дозволити бронювання при неповному заповненні"

msgid "Allow booking without a prior login"
msgstr "Дозволити бронювання без попереднього входу"

msgid "Allow bringing more people"
msgstr "Дозволити приводити більше людей"

msgid "Allow clients to secure bookings with partial payments."
msgstr "Дозволити клієнтам забезпечувати бронювання частковими платежами."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Facebook "
"account, making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам та співробітникам швидко входити за допомогою облікового "
"запису Facebook, роблячи процес входу швидшим, простішим і безпечнішим."

msgid ""
"Allow customers and employees to quickly sign in using their Google account, "
"making the login process faster, simpler, and more secure."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам та співробітникам швидко входити за допомогою облікового "
"запису Google, роблячи процес входу швидшим, простішим і безпечнішим."

msgid ""
"Allow customers to book multiple services in a single transaction for a "
"streamlined experience."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам бронювати кілька послуг в одній транзакції для спрощення "
"процесу."

msgid ""
"Allow customers to book repeating appointments with customizable recurrence."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам бронювати повторювані зустрічі з можливістю налаштування "
"повторюваності."

msgid "Allow customers to cancel packages"
msgstr "Дозволити клієнтам скасовувати пакети"

msgid "Allow customers to choose employee on the customer panel"
msgstr "Дозволити клієнтам оплатити загальну суму зустрічі"

msgid "Allow customers to delete their profile"
msgstr "Дозволити клієнтам видалити свій профіль"

msgid "Allow customers to pay full amount"
msgstr "Дозволити клієнтам сплачувати повну суму"

msgid "Allow customers to pay total appointment amount"
msgstr "Дозволити клієнтам оплатити загальну суму зустрічі"

msgid "Allow customers to pay total event amount"
msgstr "Дозволити клієнтам оплачувати загальну суму за подію"

msgid "Allow customers to reschedule their own appointments"
msgstr "Дозвольте клієнтам переносити свої зустрічі"

msgid "Allow customers to see other attendees"
msgstr "Дозволити клієнтам бачити інших учасників"

msgid ""
"Allow employees to manage appointments and events with ease. Customize "
"colors to match your branding and improve usability."
msgstr ""
"Дозволити працівникам легко керувати записами та подіями. Налаштуйте кольори "
"відповідно до вашого бренду, щоб покращити зручність використання."

msgid "Allow employees to manage customers"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their appointments"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their days off"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their events"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their schedule"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their services"
msgstr ""

msgid "Allow employees to manage their special days"
msgstr ""

msgid "Allow multiple bookings per customer"
msgstr "Дозволити кілька бронювань на одного клієнта"

msgid "Allow payment via Payment Link"
msgstr "Дозволити оплату через платіжне посилання"

msgid "Allow the same customer to book more than once"
msgstr "Дозвольте одному і тому ж клієнту забронювати кілька разів"

msgid ""
"Allow the short description below the booking form to support Amelia Booking "
"Plugin and spread the word about it."
msgstr ""

msgid "Alpha sender ID"
msgstr "Альфа-ідентифікатор відправника"

msgid "Alpha sender ID can't be empty"
msgstr ""

msgid "Already have an account?"
msgstr "Вже є аккаунт?"

msgid "Also cancel and delete future events"
msgstr "Також скасувати та видалити майбутні події"

msgid "Also cancel future events"
msgstr "Також скасувати майбутні події"

msgid "Also delete future events"
msgstr "Також видалити майбутні події"

msgid "Also open future events"
msgstr "Також відкрити майбутні події"

msgid "Amelia - Booking view"
msgstr "Amelia - Перегляд бронювань"

msgid "Amelia - Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Amelia - Catalog view"
msgstr "Amelia - Перегляд каталогу"

msgid "Amelia - Customer Panel"
msgstr "Amelia - Панель клієнта"

msgid "Amelia - Employee Panel"
msgstr "Amelia - Панель співробітника"

msgid "Amelia - Events"
msgstr "Amelia - Події"

msgid "Amelia - Events Calendar"
msgstr "Amelia - Календар подій"

msgid "Amelia - Events List"
msgstr "Amelia - Список подій"

msgid "Amelia - Search view"
msgstr "Amelia - Пошук"

msgid "Amelia - Step-By-Step Booking"
msgstr "Amelia - Покрокове бронювання"

msgid "Amelia Add to calendar page"
msgstr "Amelia Додати до календаря"

msgid "Amelia Profile Settings"
msgstr "Налаштування профілю Amelia"

msgid "Amelia SMS"
msgstr ""

msgid "Amelia Users Settings"
msgstr "Налаштування користувача Amelia"

msgid "Amount"
msgstr "Кількість:"

msgid "Amount:"
msgstr "Кількість:"

msgid "An email with details of your booking has been sent to you."
msgstr "Вам надіслано електронний лист із деталями вашого бронювання."

msgid "An unexpected error occurred. Please try again later."
msgstr "Сталася несподівана помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз пізніше."

msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

msgid "Any Employee"
msgstr "Будь-який працівник"

msgid "Any Employee Option Visibility:"
msgstr "Видимість будь-якої опції співробітника:"

msgid "Any Location"
msgstr "Будь-яка Локація"

msgid "Apple"
msgstr ""

msgid "Apple Calendar"
msgstr "Календар Google"

msgid "Apple Calendar (Personal)"
msgstr "Календар Apple (особистий)"

msgid "Apple Calendar setup"
msgstr ""

msgid "Application (client) ID"
msgstr "Ідентифікатор програми (клієнта) (client ID)"

msgid "Application fee amount (%)"
msgstr "Сума комісії за заявку (%)"

msgid "Applied for all assigned services"
msgstr "Застосовано до всіх призначених послуг"

msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"

msgid "Apply 'Booking close' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Застосувати налаштування 'Закриття бронювання' до всіх повторюваних подій"

msgid "Apply 'Booking open' settings to all recurring events"
msgstr ""
"Застосувати налаштування 'Відкриття бронювання' до всіх повторюваних подій"

msgid "Apply Changes to Events"
msgstr "Застосувати зміни до подій"

msgid "Apply on"
msgstr "Застосувати це до всіх подій, що повторюються"

msgid "Apply this to all recurring events"
msgstr "Застосувати це до всіх подій, що повторюються"

msgid "Apply to All Days"
msgstr "Застосувати до всіх днів"

msgid "Apply to all days"
msgstr "Застосувати до всіх днів"

msgid "Apply to future recurring events"
msgstr "Застосувати до майбутніх повторюваних подій"

msgid "Appointment"
msgstr "Запис"

msgid "Appointment Canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Appointment Date:"
msgstr "Дата Зустрічі:"

msgid "Appointment ID"
msgstr "Ідентифікатор зустрічі"

msgid "Appointment Info"
msgstr "Інформація про Зустріч"

msgid "Appointment Repeats"
msgstr "Повторення запису"

msgid "Appointment booked"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointment can't be rescheduled"
msgstr "Зустріч не може бути перенесена"

msgid "Appointment canceled"
msgstr ""

msgid "Appointment date"
msgstr ""

msgid "Appointment date & time"
msgstr ""

msgid "Appointment deposit"
msgstr "Сума депозиту для Зустрічі"

msgid "Appointment details"
msgstr "Деталі запису"

msgid "Appointment duration"
msgstr ""

msgid "Appointment end time"
msgstr ""

msgid "Appointment has been created."
msgstr "Запис було створено."

msgid "Appointment has been deleted"
msgstr "Зустріч видалено"

msgid "Appointment has been deleted."
msgstr "Запис було видалено."

msgid "Appointment has been rescheduled"
msgstr "Зустріч перенесено"

msgid "Appointment has been saved"
msgstr "Зустріч збережена"

msgid "Appointment has been updated."
msgstr "Запис було оновлено."

msgid "Appointment information"
msgstr "Інформація про запис"

msgid "Appointment initial date"
msgstr ""

msgid "Appointment initial date & time"
msgstr ""

msgid "Appointment initial end time"
msgstr ""

msgid "Appointment initial start time"
msgstr ""

msgid "Appointment is removed from the cart."
msgstr "Зустріч видаляється із кошика."

msgid "Appointment management guide"
msgstr ""

msgid "Appointment not found."
msgstr "Запис не знайдено."

msgid "Appointment note"
msgstr "Примітка до запису"

msgid "Appointment note has been updated."
msgstr "Примітку до запису оновлено."

msgid "Appointment notes"
msgstr "Нотатки про Зустріч"

msgid "Appointment price"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Appointment repeats"
msgstr ""

msgid "Appointment space name"
msgstr "Назва місця для запису"

msgid "Appointment start time"
msgstr ""

msgid "Appointment status"
msgstr "Статус зустрічі змінено на "

msgid "Appointment status has been changed to "
msgstr "Статус зустрічі змінено на "

msgid "Appointment status has been updated."
msgstr ""

msgid "Appointment title"
msgstr ""

msgid "Appointments"
msgstr "Записи"

msgid "Appointments booked"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointments from the first package expire on:"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments in this package"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments in this service"
msgstr "Зустрічі в цій Послузі"

msgid "Appointments to book"
msgstr "Зустрічі для бронювання"

msgid "Appointments waiting list"
msgstr ""

msgid "Approve appointment link"
msgstr ""

msgid "Approved"
msgstr "Схвалено"

msgid "Are you sure? This action can't be undone."
msgstr "Ви впевнені? Цю дію не можна скасувати."

msgid "Are you sure you want to block this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel and delete this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати та видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to cancel this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to cancel your attendance?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скасувати свою участь?"

msgid "Are you sure you want to close this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраного учасника?"

msgid "Are you sure you want to delete selected attendees?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити вибраних учасників?"

msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити ці елементи?"

msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to delete this category?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю категорію?"

msgid "Are you sure you want to delete this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей купон?"

msgid "Are you sure you want to delete this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього клієнта?"

msgid "Are you sure you want to delete this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цього працівника?"

msgid "Are you sure you want to delete this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete this event booking?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це бронювання події?"

msgid "Are you sure you want to delete this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю локацію?"

msgid "Are you sure you want to delete this notification?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це сповіщення?"

msgid "Are you sure you want to delete this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to delete this package booking?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити це бронювання пакета?"

msgid "Are you sure you want to delete this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to delete this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to delete this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid ""
"Are you sure you want to delete your profile? You will lose access to all "
"your bookings and access to the customer panel."
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете видалити свій профіль? Ви втратите доступ до всіх "
"своїх бронювань і доступ до панелі клієнтів."

msgid "Are you sure you want to duplicate this appointment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю зустріч?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this category?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете дублювати цю категорію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цього працівника?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати це місце?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to duplicate this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to hide this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цього співробітника?"

msgid "Are you sure you want to hide this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цю подію?"

msgid "Are you sure you want to hide this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати це місце?"

msgid "Are you sure you want to hide this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to hide this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to hide this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете приховати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to hide this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to open this event?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to refund this payment?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей платіж?"

msgid "Are you sure you want to reset your form settings?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скинути налаштування форми?"

msgid "Are you sure you want to show this coupon?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цей купон?"

msgid "Are you sure you want to show this employee?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цього співробітника?"

msgid "Are you sure you want to show this event?"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to show this location?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цю локацію?"

msgid "Are you sure you want to show this package?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цей пакет?"

msgid "Are you sure you want to show this resource?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid "Are you sure you want to show this service?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете показати цю послугу?"

msgid "Are you sure you want to show this tax?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете відкрити цю подію?"

msgid ""
"Are you sure you want to skip the setup? Once skipped, the guided setup will "
"no longer be available. All settings will need to be configured later."
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to unblock this customer?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете скопіювати цю подію?"

msgid "Assigned"
msgstr "Призначений"

msgid "Assigned Services"
msgstr "Призначені послуги"

msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"

msgid "Attachment upload path"
msgstr "Папка для завантаження вкладеного файлу"

msgid "Attendee"
msgstr "Відвідування Заходу скасовано учасником"

msgid "Attendee Asc"
msgstr "Учасник за зростанням"

msgid "Attendee Desc"
msgstr "Учасник за спаданням"

msgid "Attendee code"
msgstr "Код учасника"

msgid "Attendee has been saved"
msgstr "Учасника збережено"

msgid "Attendee have been deleted"
msgstr "Учасника видалено"

msgid "Attendee have not been deleted"
msgstr "Учасника не видалено"

msgid "Attendees"
msgstr "Учасники"

msgid "Attendees Allowed"
msgstr "Код учасника"

msgid "Attendees Export Format"
msgstr "Формат експорту учасників"

msgid "Attendees have been deleted"
msgstr "Учасників видалено"

msgid "Attendees have not been deleted"
msgstr "Учасників не видалено"

msgid "Auto-Reply Message"
msgstr "Автовідповідь"

msgid "Auto-approve booking after payment"
msgstr ""

msgid "Auto-fill your details using:"
msgstr "Автозаповнення ваших даних за допомогою:"

msgid ""
"Automate communication with notifications triggered by booking status, time, "
"or custom rules"
msgstr ""

msgid "Automated invoices for a smoother payment experience"
msgstr ""

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes for hassle-free compliance and "
"accurate billing."
msgstr ""
"Автоматично розраховуйте та застосовуйте податки для безпроблемної "
"відповідності та точного виставлення рахунків."

msgid ""
"Automatically calculate and apply taxes to your services and events, "
"ensuring accurate billing and hassle-free compliance with every transaction."
msgstr ""

msgid "Automatically create Amelia Customer user"
msgstr "Автоматично створювати користувача Amelia Customer"

msgid "Automatically create Amelia Customers from WP Users "
msgstr "Автоматично створювати користувача Amelia Customer"

msgid ""
"Automatically create Zoom meetings for bookings and notify customers and "
"employees."
msgstr ""
"Автоматично створюйте зустрічі в Zoom для бронювань та повідомляйте клієнтів "
"і співробітників."

msgid ""
"Automatically generate invoices for every booking, making payments easier, "
"more transparent, and fully streamlined for both you and your clients."
msgstr ""

msgid ""
"Automatically update the booking status to \"Approved\" after a successful "
"payment is completed through the payment link."
msgstr ""
"Автоматично оновлюйте статус бронювання на \"Схвалено\" після успішного "
"завершення оплати через платіжне посилання."

msgid "Availability"
msgstr "Доступність"

msgid "Available"
msgstr "Період доступний для попереднього бронювання"

msgid "Available date background"
msgstr ""

msgid "Available date text"
msgstr ""

msgid "Available from Pro license"
msgstr "Доступно з ліцензії Pro"

msgid "Available from Standard license"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "Available from Starter license"
msgstr "Доступно з ліцензії Starter"

msgid "Available in Elite licence"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "Available in package"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid ""
"Avoid double-booking by automatically coordinating shared rooms, equipment, "
"or tools"
msgstr ""

msgid "Away"
msgstr "Відсутній"

msgid "BETA"
msgstr "БЕТА"

msgid "Back"
msgstr "Назад"

msgid "Back button"
msgstr ""

msgid "Back to"
msgstr "Назад до"

msgid "Back to appointments"
msgstr "Назад до зустрічей"

msgid "Back to packages"
msgstr "Назад до пакетів"

msgid "Back to recurring settings"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Backend"
msgstr "Адміністративна панель"

msgid "Background"
msgstr ""

msgid "Background Color"
msgstr "Колір фону"

msgid "Background Gradient Angle"
msgstr "Кут градієнта фону"

msgid "Background Gradient Color 1"
msgstr "Колір градієнта фону 1"

msgid "Background Gradient Color 2"
msgstr "Колір градієнта фону 2"

msgid "Badge"
msgstr "Значок"

msgid "Badge color"
msgstr "Колір значка"

msgid "Badge label"
msgstr "Мітка значка"

msgid "Badges setup"
msgstr ""

msgid "Balance"
msgstr "Баланс"

msgid "Barion"
msgstr ""

msgid "Base Price:"
msgstr "Базова ціна:"

msgid "Basic"
msgstr ""

msgid "Beauty"
msgstr "Краса"

msgid "Before"
msgstr "До"

msgid ""
"Before enabling the recurring option, ensure that all required fields are "
"set, including the service, employee, date, time, and location (if "
"applicable)."
msgstr ""
"Перед увімкненням опції повторення переконайтеся, що всі необхідні поля "
"заповнені, включаючи послугу, працівника, дату, час та місце (якщо "
"застосовно)."

msgid "Before with space"
msgstr "До з пробілом"

msgid "Begins"
msgstr "Починається"

msgid "Birthday"
msgstr "День народження"

msgid "Birthday greeting"
msgstr ""

msgid "Block"
msgstr "Блок"

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Apple "
"Calendar."
msgstr ""

msgid ""
"Block booking times that overlap with busy events in the employee’s Outlook "
"Calendar."
msgstr ""

msgid "Block customer"
msgstr "Заблокувати клієнта"

msgid "Blog"
msgstr "Блог"

msgid "Body text"
msgstr ""

msgid "Book"
msgstr "Запис"

msgid "Book Appointment"
msgstr "Запис на прийом"

msgid "Book Now"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book Package"
msgstr "Бронювання Пакету"

msgid "Book This Package"
msgstr "Бронювання Пакету"

msgid "Book This Service"
msgstr "Забронюйте цю Подію"

msgid "Book another"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book appointment"
msgstr ""

msgid "Book event"
msgstr "Бронювання Події"

msgid "Book next appointment"
msgstr "Запишіться на наступну зустріч"

msgid "Book now"
msgstr "Записатися зараз"

msgid "Book option on employee dialog"
msgstr ""

msgid "Book package"
msgstr ""

msgid "Book subtab name"
msgstr "Назва підвкладки бронювання"

msgid "Book this event"
msgstr "Забронюйте цю Подію"

msgid "Book this service"
msgstr ""

msgid ""
"Book time-based appointments with configurable durations, prices, and "
"availability."
msgstr ""

msgid "Booked"
msgstr "Заброньовано"

msgid "Booked Appointments"
msgstr "Заброньовані Зустрічі"

msgid "Booked customer (full name, email, phone)"
msgstr ""

msgid "Booking"
msgstr "Бронювання"

msgid "Booking #{count}"
msgstr "Бронювання #{count}"

msgid "Booking Appointment"
msgstr "Бронювання зустрічі"

msgid "Booking Approved with Issues"
msgstr ""

msgid "Booking Canceled"
msgstr ""

msgid "Booking Closes"
msgstr "Бронювання закривається"

msgid "Booking Closes Asc"
msgstr "Закриття бронювання за зростанням"

msgid "Booking Closes Desc"
msgstr "Закриття бронювання за спаданням"

msgid "Booking Confirmed"
msgstr ""

msgid "Booking Details"
msgstr "Деталі бронювання"

msgid "Booking Failed"
msgstr ""

msgid "Booking Form"
msgstr "Тип форми бронювання"

msgid "Booking Forms 1.0"
msgstr "Форми бронювання 1.0"

msgid "Booking ID"
msgstr "Бронювання"

msgid "Booking Opens"
msgstr "Бронювання відкрито"

msgid "Booking Opens Asc"
msgstr "Відкриття бронювання за зростанням"

msgid "Booking Opens Desc"
msgstr "Відкриття бронювання за спаданням"

msgid "Booking Overview"
msgstr "Огляд бронювання"

msgid "Booking Processed"
msgstr ""

msgid "Booking Rejected"
msgstr ""

msgid "Booking added"
msgstr "Бронювання додано"

msgid "Booking can't be canceled"
msgstr "Бронювання не може бути скасовано"

msgid "Booking canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Booking closes"
msgstr "Бронювання закривається"

msgid "Booking closes when event starts"
msgstr "Бронювання закривається, коли захід починається"

msgid "Booking date"
msgstr ""

msgid "Booking form on customer profile enabled"
msgstr "Форма бронювання в профілі клієнта увімкнена"

msgid "Booking form on employee profile enabled"
msgstr "Форма бронювання в профілі працівника увімкнена"

msgid "Booking form tab enabled"
msgstr "Вкладка форми бронювання увімкнена"

msgid "Booking form type"
msgstr "Тип форми бронювання"

msgid "Booking form type on employee profile page"
msgstr "Тип форми бронювання на сторінці профілю співробітника"

msgid "Booking has been updated."
msgstr "Бронювання оновлено."

msgid "Booking invoice"
msgstr ""

msgid "Booking is canceled"
msgstr "Бронювання скасовано"

msgid "Booking is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "Не вдається деактивувати плагін. Будь-ласка спробуйте пізніше."

msgid "Booking is unavailable"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Booking not found"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking not paid"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking on employee page tab name"
msgstr "Бронювання на вкладці сторінки співробітника"

msgid "Booking opens"
msgstr "Бронювання відкрито"

msgid "Booking opens immediately"
msgstr "Бронювання відкривається одразу"

msgid "Booking price"
msgstr "Ціна бронювання"

msgid "Booking rescheduled"
msgstr "Бронювання перенесено"

msgid "Booking source"
msgstr "Джерело бронювання"

msgid "Booking start"
msgstr "Початок бронювання"

msgid "Booking status changed"
msgstr "Статус бронювання змінено"

msgid "Booking status has been changed to "
msgstr "Статус бронювання змінено на "

msgid "Booking tab name"
msgstr "Назва вкладки бронювання"

msgid "Booking time slots will depend on the service duration"
msgstr ""

msgid "Booking type"
msgstr "Тип бронювання"

msgid "Bookings"
msgstr "Бронювання"

msgid ""
"Boost engagement by reaching clients instantly on a platform they use every "
"day"
msgstr ""

msgid "Boost revenue with bundled service packages"
msgstr ""

msgid "Boost revenue with valuable extras"
msgstr ""

msgid "Boost team productivity with automated updates and fewer manual tasks."
msgstr ""

msgid "Border color"
msgstr ""

msgid "Break Hours"
msgstr "Години перерв"

msgid "Breaks"
msgstr "Перерви"

msgid "Bringing Anyone With You"
msgstr "Запрошуєте когось із собою?"

msgid "Bringing anyone with you"
msgstr ""

msgid "Bringing anyone with you?"
msgstr "Запрошуєте когось із собою?"

msgid "BuddyBoss"
msgstr ""

msgid "Buffer Time"
msgstr "Буферний час"

msgid "Buffer Time After: {value}"
msgstr "Час буферизації після: {value}"

msgid "Buffer Time Before: {value}"
msgstr "Час буферизації перед: {value}"

msgid "Buffer time after"
msgstr "Часовий буфер після"

msgid "Buffer time before"
msgstr "Часовий буфер перед"

msgid ""
"Build tailored forms across services, events, and customer profiles using "
"custom fields. Capture exactly the details you need with checkboxes, text "
"areas, and more, turning every booking and registration into a powerful "
"intake process."
msgstr ""

msgid ""
"Bundle multiple appointments or services at discounted rates to encourage "
"customers to book more."
msgstr ""
"Об'єднуйте кілька зустрічей або послуг за зниженими цінами, щоб заохотити "
"клієнтів бронювати більше."

msgid "Busy"
msgstr "Зайнято"

msgid "Busy slots"
msgstr ""

msgid "Button"
msgstr ""

msgid "Button Type"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Button style"
msgstr ""

msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"

msgid ""
"By booking this time slot you will book appointment on top of existing group "
"appointment!"
msgstr ""
"Бронюючи цей часовий проміжок, ви забронюєте зустріч поверх існуючої "
"групової зустрічі!"

msgid ""
"By continuing, you will set the appointment to a time slot that already has "
"an existing appointment!"
msgstr ""
"Продовжуючи, ви призначите зустріч на час, який вже зайнятий іншою зустріччю!"

msgid ""
"By entering your phone number you agree to receive messages via WhatsApp"
msgstr ""
"Вводячи свій номер телефону, ви погоджуєтеся отримувати повідомлення через "
"WhatsApp"

msgid "Calculated"
msgstr "Розраховано"

msgid "Calculated package price"
msgstr "Розрахована ціна пакета"

msgid "Calendar"
msgstr "Календар"

msgid "Camera not supported by this browser."
msgstr "Цей браузер не підтримує камеру."

msgid "Camera permission denied. Please allow camera access and try again."
msgstr ""
"Доступ до камери заборонено. Будь ласка, дозвольте доступ до камери і "
"спробуйте знову."

msgid "Cancel"
msgstr "Скасування"

msgid "Cancel Appointment"
msgstr "Скасувати зустріч"

msgid "Cancel Event"
msgstr "Скасувати Захід"

msgid "Cancel Package"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "Cancel and Delete"
msgstr "Скасувати та видалити"

msgid "Cancel appointment"
msgstr ""

msgid "Cancel appointment link"
msgstr ""

msgid "Cancel event"
msgstr ""

msgid "Cancel event link"
msgstr ""

msgid "Cancel following"
msgstr "Скасувати підписку"

msgid "Cancel package"
msgstr ""

msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Canceled By Admin"
msgstr "Скасовано Адміністратором"

msgid "Canceled By Attendee"
msgstr "Скасовано учасником"

msgid "Canceled by admin"
msgstr ""

msgid "Canceled by attendee"
msgstr ""

msgid "Cancellation Failed"
msgstr ""

msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"

msgid "Capacity"
msgstr "Місткість:"

msgid "Capacity:"
msgstr "Місткість:"

msgid "Card"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Card color"
msgstr ""

msgid "Card content"
msgstr ""

msgid "Card field"
msgstr ""

msgid "Card number"
msgstr "Номер картки"

msgid "Card payment"
msgstr "Оплата карткою"

msgid "Cards"
msgstr "Картки"

msgid "Cards and buttons"
msgstr ""

msgid "Carrier:"
msgstr "Провайдер:"

msgid "Cart"
msgstr "Кошик"

msgid "Cart appointments details"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Cart description"
msgstr "Опис"

msgid "Cart purchased"
msgstr ""

msgid "Catalog"
msgstr "КАТАЛОГ"

msgid "Catalog Booking"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Catalog Booking Form"
msgstr "КАТАЛОГ. Форма бронювання"

msgid "Catalog Package"
msgstr "Каталог Пакетів"

msgid "Catalog Service"
msgstr "Каталог Послуг"

msgid "Categories"
msgstr "Категорії"

msgid "Categories positions updated successfully."
msgstr "Позиції категорій успішно оновлено."

msgid "Categories sidebar"
msgstr ""

msgid "Category"
msgstr "Категорія:"

msgid "Category:"
msgstr "Категорія:"

msgid "Category ID"
msgstr "ID категорії"

msgid "Category Input Field"
msgstr "Локація 1"

msgid "Category has been created."
msgstr "Категорію створено."

msgid "Category has been deleted."
msgstr "Категорію видалено."

msgid "Category has been updated."
msgstr "Категорію оновлено."

msgid "Category name"
msgstr "Назва категорії"

msgid ""
"Centralize scheduling across all branches for clearer, simpler management"
msgstr ""

msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Change colors"
msgstr ""

msgid "Change group status"
msgstr "Змінити статус групи"

msgid "Change password"
msgstr ""

msgid "Charge type"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Check customer's name for existing email/phone when booking"
msgstr "При бронюванні перевіряти Ім'я Клієнта на наявність електронної пошти"

msgid ""
"Check this box to generate a payment link.<br> To include it in the "
"notification, add the payment link placeholder."
msgstr ""
"Позначте цей прапорець, щоб згенерувати посилання для оплати.<br> Щоб "
"включити його в сповіщення, додайте заповнювач посилання для оплати."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your attendee(s) to<br/>receive an email "
"about the event’s updated information."
msgstr ""
"Установіть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб ваш клієнт<br/>отримав "
"електронний лист про заплановану зустріч."

msgid ""
"Check this checkbox if you want your customer to<br/>receive an email about "
"the scheduled appointment."
msgstr ""
"Установіть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб ваш клієнт<br/>отримав "
"електронний лист про заплановану зустріч."

msgid ""
"Check this option if you want the deposit<br> amount to be multiplied by the "
"number<br> of people that customers add in the<br> \"Bringing anyone with "
"you\" section."
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб сума<br> депозиту була "
"помножена на кількість<br> людей, яких клієнти додають у розділі<br> "
"«Запрошуєте когось із собою»."

msgid "Check this option if you want to create recurring appointments"
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете створювати повторювані зустрічі"

msgid ""
"Check this option if you want your<br> customers to have the option to "
"choose<br> whether they will pay a full amount<br> or just a deposit. If "
"unchecked,<br> customers will only have deposit<br> as a payment option."
msgstr ""
"Установіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб<br> клієнти мали можливість "
"вибирати,<br> чи сплачуватимуть вони повну суму<br> чи лише депозит. Якщо "
"прапорець не встановлено,<br> клієнти матимуть лише депозит<br> як спосіб "
"оплати."

msgid ""
"Check this option if you want your customers to have the option to choose "
"whether they will pay the full amount or just a deposit. If unchecked, "
"customers will only be able to pay the deposit during the booking process."
msgstr ""
"Позначте цю опцію, якщо ви хочете, щоб ваші клієнти мали можливість вибрати, "
"чи платити всю суму, чи лише завдаток. Якщо не позначено, клієнти зможуть "
"оплатити лише завдаток під час процесу бронювання."

msgid "Check your email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Checkbox"
msgstr "Прапорець"

msgid "Checked in"
msgstr "Зареєстровано"

msgid "Checkout"
msgstr "Оформлення замовлення"

msgid "Choose Apple Calendar"
msgstr "Виберіть календар Apple"

msgid "Choose Category"
msgstr "Виберіть категорію"

msgid "Choose Date and Time"
msgstr "Виберіть дату та час"

msgid "Choose Package"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "Choose Service"
msgstr "Виберіть Послугу"

msgid "Choose a Form"
msgstr "Виберіть форму"

msgid "Choose a currency that will be used for all price based settings."
msgstr ""

msgid ""
"Choose a form you want to customize. The Step-by-Step 2.0 form is the new "
"and improved version which provides you with better design and user "
"experience, as well as better speed."
msgstr ""
"Виберіть форму, яку ви хочете налаштувати. Форма Step-by-Step 2.0 — це нова "
"та покращена версія, яка забезпечує кращий дизайн і користувацький досвід, а "
"також вищу швидкість."

msgid "Choose a group service"
msgstr "Виберіть групову Послугу"

msgid ""
"Choose a time interval that will be used when defining all time based "
"settings."
msgstr ""

msgid "Choose date and time"
msgstr ""

msgid ""
"Choose how Amelia suggests an alternative date when the selected recurring "
"date has no available time slots."
msgstr ""
"Виберіть, як Amelia пропонує альтернативну дату, коли для вибраної "
"повторюваної дати немає доступних часових слотів."

msgid "Choose how custom field data is sent in group bookings."
msgstr ""
"Виберіть, як надсилаються дані користувацьких полів у групових бронюваннях."

msgid ""
"Choose how payments are handled for recurring appointments. If payment is "
"collected only for the first one, the remaining appointments are paid on-"
"site."
msgstr ""
"Виберіть, як обробляються платежі за повторювані зустрічі. Якщо платіж "
"стягується лише за першу, решта зустрічей оплачується на місці."

msgid ""
"Choose how recurring appointments can be booked. 'Disabled' turns recurring "
"booking off, while 'All' allows customers to choose between available "
"recurrence options."
msgstr ""
"Виберіть, як можна бронювати повторювані зустрічі. 'Вимкнено' вимикає "
"повторюване бронювання, тоді як 'Усі' дозволяє клієнтам вибирати між "
"доступними варіантами повторення."

msgid "Choose layout version"
msgstr "Виберіть групову Послугу"

msgid ""
"Choose the invoice format that will be used in notifications and on the "
"customer panel."
msgstr ""
"Виберіть формат рахунку, який буде використовуватися в повідомленнях та на "
"панелі клієнта."

msgid "Choose time you want to repeat appointment"
msgstr "Виберіть час, коли ви хочете повторити запис"

msgid "Choose when the repeating ends"
msgstr "Виберіть, коли закінчується повторення"

msgid "Choose whether you want to manage services, events, or both."
msgstr ""

msgid "Choosing layout of first step in step by step form"
msgstr "Вибір макета першого кроку в покроковій формі"

msgid "Class"
msgstr "Клас"

msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

msgid "Clear filters"
msgstr "Очистити фільтри"

msgid ""
"Click \"Configure\" to edit the text that will appear when this placeholder "
"is used in notifications."
msgstr ""
"Натисніть \"Налаштувати\", щоб змінити текст, який з'явиться, коли цей "
"заповнювач буде використано в сповіщеннях."

msgid "Click + Service below to get started."
msgstr "Натисніть + Сервіс нижче, щоб почати."

msgid "Click on the activation link in the e-mail we sent to"
msgstr ""
"Натисніть на посилання активації в електронному листі, який ми надіслали на"

msgid "Click to upload"
msgstr "Натисніть, щоб завантажити"

msgid "Client ID"
msgstr "Ідентифікатор клієнта (Client ID)"

msgid "Client ID and secret"
msgstr ""

msgid "Client Time:"
msgstr "Час клієнта:"

msgid "Client secret"
msgstr "Секрет клієнта"

msgid "Close"
msgstr "Закрити"

msgid "Close Event"
msgstr "Закрити подію"

msgid "Close Event after certain minimum is reached"
msgstr "Закрити подію після досягнення певного мінімуму"

msgid "Close event when minimum capacity is reached"
msgstr "Закрити подію, коли досягнуто мінімальної заповнюваності"

msgid "Closed"
msgstr "Закрито"

msgid "Closes at"
msgstr "Закривається о"

msgid "Closes on"
msgstr "Закривається у"

msgid "Closes on:"
msgstr "Закривається:"

msgid "Coaching"
msgstr "Коучинг"

msgid "Code"
msgstr "Телефонний Код Країни (за замовчуванням)"

msgid "Collapse all"
msgstr "Згорнути все"

msgid "Collapse menu"
msgstr "Згорнути меню"

msgid "Collect the information your business truly needs"
msgstr ""

msgid "Color"
msgstr "Колір"

msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

msgid "Colors & Fonts"
msgstr "Кольори та шрифти"

msgid "Comma-dot"
msgstr "Кома-точка"

msgid "Comma (,)"
msgstr "Кома"

msgid "Company"
msgstr "Компанія"

msgid "Company Days off"
msgstr "Вихідні дні компанії"

msgid "Company Email:"
msgstr "Компанія"

msgid "Company Phone:"
msgstr "Компанія"

msgid "Company VAT number"
msgstr "Номер ПДВ компанії"

msgid "Company address"
msgstr "Адреса компанії"

msgid "Company days off"
msgstr "Вихідні дні компанії"

msgid "Company email"
msgstr "Компанія"

msgid "Company name"
msgstr "Назва компанії"

msgid "Company phone"
msgstr "Компанія"

msgid "Company website"
msgstr "Вебсайт компанії"

msgid "Compared to previous range"
msgstr "Порівняно з попереднім періодом"

msgid "Complete booking with payment"
msgstr "Завершити бронювання з оплатою"

msgid "Complete booking without payment"
msgstr "Завершити бронювання без оплати"

msgid "Completed"
msgstr "Цей платіж неможливо завершити"

msgid "Configuration"
msgstr ""

msgid "Configure"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Configure notifications for waiting list updates"
msgstr "Налаштувати сповіщення для оновлень списку очікування"

msgid "Configure placeholder"
msgstr "Налаштувати заповнювач"

msgid "Configure the cart appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей записів у кошику."

msgid "Configure the group appointment details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей групового запису."

msgid "Configure the group event details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей групової події."

msgid "Configure the package appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей пакетних записів."

msgid "Configure the recurring appointments details placeholder."
msgstr "Налаштуйте заповнювач для деталей повторюваних записів."

msgid "Configure waiting list for appointments"
msgstr ""

msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"

msgid "Congratulations"
msgstr "ВІТАЄМО!"

msgid "Congratulations!"
msgstr "ВІТАЄМО!"

msgid "Connect"
msgstr "Підключити"

msgid "Connect APIs effortlessly for smooth, integrated workflows."
msgstr "Легко підключайте API для плавних, інтегрованих робочих процесів."

msgid ""
"Connect Apple Calendars to sync your personal and professional events, along "
"with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Apple, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect Google Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Google, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect Outlook Calendars to sync your personal and professional events, "
"along with your employees’."
msgstr ""
"Підключіть календарі Outlook, щоб синхронізувати ваші особисті та професійні "
"події, а також події ваших співробітників."

msgid ""
"Connect employee calendars, meeting tools, and other integrations to keep "
"schedules perfectly synced and communication effortless across your entire "
"team."
msgstr ""

msgid "Connect to Apple Calendar"
msgstr "Підключитися до календаря Apple"

msgid "Connect to your personal Apple Calendar"
msgstr "Підключитися до вашого особистого календаря Apple"

msgid ""
"Connect with web apps to automate messaging and send updates to custom URLs."
msgstr ""
"Підключайтеся до веб-додатків для автоматизації повідомлень і надсилання "
"оновлень на спеціальні URL-адреси."

msgid ""
"Connect your Google Calendar here so once<br/>the appointment is scheduled "
"it can be added<br/>to your Google Calendar automatically."
msgstr ""
"Підключіть свій Календар Google тут, щоб<br/>запланувавши зустріч, її можна "
"було автоматично додати<br/>до календаря Google."

msgid "Connect your personal Zoom account to host virtual meetings and chats."
msgstr ""
"Підключіть свій особистий обліковий запис Zoom для проведення віртуальних "
"зустрічей та чатів."

msgid "Connected"
msgstr "Підключено"

msgid ""
"Connecting to Apple Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Apple Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Google Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Google Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Outlook Calendar is not available. Please contact an "
"administrator for assistance."
msgstr ""
"Підключення до Outlook Calendar недоступне. Будь ласка, зверніться до "
"адміністратора за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Stripe is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Підключення до Stripe недоступне. Будь ласка, зверніться до адміністратора "
"за допомогою."

msgid ""
"Connecting to Zoom is not available. Please contact an administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Підключення до Zoom недоступне. Будь ласка, зверніться до адміністратора за "
"допомогою."

msgid "Consulting"
msgstr "Консалтинг"

msgid "Contact message"
msgstr ""

msgid "Contact support."
msgstr ""

msgid "Content"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Content Text Color"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Content area"
msgstr ""

msgid "Content placeholders"
msgstr "Заповнювачі контенту"

msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

msgid "Continue Booking"
msgstr "Продовжити бронювання"

msgid "Continue setup"
msgstr ""

msgid "Copy your API key now, as it won't be visible again."
msgstr "Скопіюйте свій API-ключ зараз, оскільки він більше не буде видимим."

msgid "Cost:"
msgstr "Вартість:"

msgid ""
"Could not delete category. This category has services available for booking "
"in purchased package."
msgstr ""
"Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги, доступні для "
"бронювання в придбаному пакеті."

msgid ""
"Could not delete category. This category has services with {count} future "
"appointment. | Could not delete category. This category has services with "
"{count} future appointments."
msgstr ""
"Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги з {count} майбутнім "
"записом. | Не вдалося видалити категорію. Ця категорія має послуги з {count} "
"майбутніми записами."

msgid ""
"Could not delete service. This service has {count} appointment in the "
"future. | Could not delete service. This service has {count} appointments in "
"the future."
msgstr ""
"Не вдалося видалити послугу. Ця послуга має {count} запис на майбутнє. | Не "
"вдалося видалити послугу. Ця послуга має {count} записи на майбутнє."

msgid ""
"Could not delete user. This user has {count} appointment in the future. | "
"Could not delete user. This user has {count} appointments in the future."
msgstr ""
"Не вдалося видалити користувача. У цього користувача є {count} запис на "
"майбутнє. | Не вдалося видалити користувача. У цього користувача є {count} "
"записи на майбутнє."

msgid "Count Once"
msgstr "Порахувати один раз"

msgid "Count per Person"
msgstr "Порахувати на особу"

msgid "Count time from"
msgstr "Почати відлік часу з"

msgid "Country"
msgstr "Кількість:"

msgid "Counts one primary customer plus any additional people they add."
msgstr ""

msgid ""
"Counts the total number of people entered, including the primary customer."
msgstr ""

msgid "Coupon"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon Details"
msgstr "Деталі купона"

msgid "Coupon Limit Reached"
msgstr "Ліміт купонів досягнуто"

msgid "Coupon code"
msgstr "Купон"

msgid "Coupon field"
msgstr ""

msgid "Coupon has been created."
msgstr "Купон було створено."

msgid "Coupon has been deleted."
msgstr "Купон було видалено."

msgid "Coupon has been hidden."
msgstr "Купон було приховано."

msgid "Coupon has been updated."
msgstr "Купон оновлено."

msgid "Coupon is now visible."
msgstr "Купон тепер видимий."

msgid "Coupon limit reached"
msgstr ""

msgid "Coupon needs to have discount or deduction"
msgstr "Купон повинен мати знижку або відрахування"

msgid "Coupon segment"
msgstr ""

msgid "Coupons"
msgstr "Купони"

msgid "Coupons overview"
msgstr ""

msgid "Coupons setup"
msgstr ""

msgid "Create Amelia Customers"
msgstr "Створити клієнтів Amelia"

msgid "Create Amelia Employees"
msgstr "Створити співробітників Amelia"

msgid "Create Appointments list"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Create Customers from WP Users with Amelia Customer Role"
msgstr "Створюйте клієнтів із користувачів WP з роллю клієнта Amelia"

msgid "Create Employees from WP Users with Amelia Employee Role"
msgstr "Створюйте співробітників із користувачів WP з роллю Amelia Employee"

msgid "Create New"
msgstr "Створити нове"

msgid ""
"Create a coupon code customers can enter during booking to get a discount."
msgstr ""
"Створіть код купона, який клієнти можуть ввести під час бронювання, щоб "
"отримати знижку."

msgid ""
"Create and manage recurring events with customizable schedules for "
"flexibility and convenience."
msgstr ""
"Створюйте та керуйте повторюваними подіями з налаштовуваними розкладами для "
"гнучкості та зручності."

msgid ""
"Create custom notifications that trigger based on booking status or schedule "
"reminders, keeping customers and employees informed at exactly the right "
"time."
msgstr ""

msgid "Create employee"
msgstr ""

msgid "Create event"
msgstr ""

msgid "Create meetings for pending appointments"
msgstr "Створити зустрічі для невиконаних записів"

msgid "Create new"
msgstr ""

msgid "Create new badge"
msgstr "Створити новий бейдж"

msgid ""
"Create online classrooms automatically for each booked appointment or event."
msgstr ""
"Автоматично створювати онлайн-класи для кожного заброньованого запису або "
"заходу."

msgid ""
"Create resources like rooms or chairs that can be shared across services, "
"locations, and employees."
msgstr ""
"Створювати ресурси, такі як кімнати або стільці, які можуть бути спільними "
"для послуг, локацій та працівників."

msgid ""
"Create rooms, equipment, or other resources that can be shared across "
"employees, services, or locations, ensuring customers only see time slots "
"when everything they need is truly available."
msgstr ""

msgid "Create scheduled events with fixed dates, prices and capacities."
msgstr ""

msgid "Create service"
msgstr ""

msgid "Create spaces for pending appointments"
msgstr "Створіть місця для очікуваних зустрічей"

msgid ""
"Create unique coupon codes that customers can redeem during booking-offer "
"discounts or even free appointments to boost engagement, satisfaction, and "
"sales."
msgstr ""

msgid "Created On"
msgstr ""
"Бронювання подій — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на сервері, у простому перегляді "
"списку подій."

msgid "Credit Card"
msgstr "Кредитна картка"

msgid "Credit minimum to send reminder"
msgstr "Мінімальний кредит для надсилання нагадування"

msgid "Credit or debit card:"
msgstr "Кредитна або дебетова картка:"

msgid "Currency"
msgstr "Валюта"

msgid "Current Password"
msgstr "Поточний пароль:"

msgid "Current password"
msgstr "Поточний пароль"

msgid "Custom"
msgstr "Додати спеціальне поле"

msgid ""
"Custom/regular pricing adjustments are not permitted for events with "
"confirmed attendees."
msgstr ""
"Індивідуальні/звичайні коригування цін не дозволені для заходів з "
"підтвердженими учасниками."

msgid "Custom Address"
msgstr "Спеціальна адреса"

msgid "Custom Color"
msgstr "Користувацький колір"

msgid "Custom Duration & Pricing"
msgstr "Користувацька тривалість та ціноутворення"

msgid "Custom Field"
msgstr "Спеціальне поле"

msgid "Custom Fields"
msgstr "Спеціальні поля"

msgid "Custom Pricing"
msgstr "Індивідуальне ціноутворення"

msgid "Custom address"
msgstr "Індивідуальна адреса"

msgid "Custom currency symbol"
msgstr "Індивідуальний символ валюти"

msgid "Custom field"
msgstr ""

msgid "Custom field has been added"
msgstr "Додано спеціальне поле"

msgid "Custom field has been deleted."
msgstr "Індивідуальне поле було видалено."

msgid "Custom field has been saved"
msgstr "Спеціальне поле збережено"

msgid "Custom fields"
msgstr "Спеціальні поля"

msgid "Custom fields delivery"
msgstr "Доставка індивідуальних полів"

msgid "Custom fields have been updated."
msgstr "Індивідуальні поля були оновлені."

msgid "Custom fields setup"
msgstr ""

msgid "Custom font family"
msgstr ""

msgid "Custom notification"
msgstr ""

msgid "Custom notifications"
msgstr "Індивідуальні сповіщення"

msgid "Custom pricing"
msgstr "Індивідуальне ціноутворення"

msgid "Custom pricing spots will override Maximum allowed spots value."
msgstr ""
"Індивідуальні цінові місця перевизначать максимальну дозволену кількість "
"місць."

msgid "Custom service duration"
msgstr ""

msgid "Customer"
msgstr "Клієнт"

msgid "Customer(s)"
msgstr "Клієнт(и)"

msgid "Customer Asc"
msgstr "Клієнт за зростанням"

msgid "Customer Desc"
msgstr "Клієнт за спаданням"

msgid "Customer Panel"
msgstr "Увімкнути панель клієнтів"

msgid "Customer Panel Page URL"
msgstr "URL-адреса сторінки панелі клієнтів"

msgid "Customer Profile "
msgstr "Профіль клієнта "

msgid "Customer configuration"
msgstr ""

msgid "Customer details"
msgstr "Інформація про клієнта"

msgid "Customer email"
msgstr "Електронна адреса клієнта"

msgid "Customer filter"
msgstr ""

msgid "Customer first name"
msgstr "Ім’я клієнта"

msgid "Customer full name"
msgstr "Повне ім’я клієнта"

msgid "Customer has already booked this appointment"
msgstr "Ви вже забронювали цю Зустріч"

msgid "Customer has been blocked."
msgstr "Клієнта заблоковано."

msgid "Customer has been created."
msgstr "Клієнта створено."

msgid "Customer has been deleted."
msgstr "Клієнта видалено."

msgid "Customer has been unblocked."
msgstr "Клієнта розблоковано."

msgid "Customer has been updated."
msgstr "Клієнта оновлено."

msgid "Customer information"
msgstr ""

msgid "Customer last name"
msgstr "Прізвище клієнта"

msgid "Customer name"
msgstr ""

msgid "Customer note"
msgstr "Примітка клієнта"

msgid "Customer note has been added."
msgstr "Примітку клієнта додано."

msgid "Customer note has been updated."
msgstr "Примітку клієнта оновлено."

msgid "Customer panel"
msgstr ""

msgid "Customer panel access link"
msgstr ""

msgid "Customer phone"
msgstr "Телефон клієнта"

msgid "Customer plus additional people"
msgstr "Клієнт плюс додаткові особи"

msgid "Customer setup"
msgstr "Налаштування клієнта"

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once he schedules the appointment or "
"package."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid ""
"Customer will be redirected to this URL once the payment from the link is "
"processed."
msgstr ""
"Клієнта буде перенаправлено на цю URL-адресу, як тільки він запланує зустріч."

msgid "Customers"
msgstr "Дозволити клієнтам видалити свій профіль"

msgid "Customers detected in file:"
msgstr "Клієнтів виявлено у файлі:"

msgid "Customers imported from file:"
msgstr "Клієнтів імпортовано з файлу:"

msgid "Customers in Waiting list"
msgstr "Клієнти в списку очікування"

msgid "Customers will be redirected to this URL after booking an event."
msgstr ""

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after scheduling an appointment."
msgstr "Клієнти будуть перенаправлені на цю URL-адресу після запису на прийом."

msgid ""
"Customers will be redirected to this URL after they complete their payment."
msgstr ""
"Клієнти будуть перенаправлені на цю URL-адресу після завершення оплати."

msgid "Customize"
msgstr "Налаштувати"

msgid ""
"Customize every interaction by gathering the right information for services, "
"events, and customer records"
msgstr ""

msgid ""
"Customize offerings to match specific services and meet diverse client needs"
msgstr ""

msgid "Daily"
msgstr "Щоденно"

msgid "Daily occupancy"
msgstr ""

msgid "Danger button background color"
msgstr ""

msgid "Danger button text color"
msgstr ""

msgid "Dark Theme"
msgstr "Темна тема"

msgid "Dashboard"
msgstr "РОЗКЛАД"

msgid "Data that remains unchanged:"
msgstr "Дані, що залишаються без змін:"

msgid "Data to be updated:"
msgstr "Дані для оновлення:"

msgid "Date"
msgstr "Дата"

msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

msgid "Date & Time"
msgstr "Початок Зустрічі"

msgid "Date & time"
msgstr "Дата та час"

msgid "Date & time periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr ""

msgid "Date Asc"
msgstr "Дата за зростанням"

msgid "Date Desc"
msgstr "Дата за спаданням"

msgid "Date Purchased Asc"
msgstr "Дата придбання за зростанням"

msgid "Date Purchased Desc"
msgstr "Дата придбання за спаданням"

msgid ""
"Date Ranges that are not defined will use default price from ticket category."
msgstr ""
"Діапазони дат, які не визначені, використовуватимуть стандартну ціну з "
"категорії квитків."

msgid "Date and Time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Date and time"
msgstr ""

msgid "Date of Birth"
msgstr "Дата народження"

msgid "Date of birth"
msgstr "Дата народження"

msgid ""
"Date of birth must be in the same format as chosen in your WP settings. If a "
"date format with a comma is used, the dates should be in quotes."
msgstr ""
"Дата народження повинна бути у тому ж форматі, що й обраний у ваших "
"налаштуваннях WP. Якщо використовується формат дати з комою, дати слід брати "
"в лапки."

msgid "Date periods of the event with Lesson Space join links"
msgstr "Періоди проведення заходу з посиланнями для приєднання в Lesson Space"

msgid "Date picker"
msgstr "Вибір дати"

msgid "Date purchased"
msgstr "Дата покупки"

msgid "Date range"
msgstr "Діапазон дат"

msgid ""
"Date ranges that are not defined will use the default price from the ticket "
"category."
msgstr ""
"Діапазони дат, які не визначені, використовуватимуть стандартну ціну з "
"категорії квитків."

msgid "Dates:"
msgstr "Дати:"

msgid "Day"
msgstr "День"

msgid "Day Off"
msgstr "Вихідний"

msgid "Day Off name"
msgstr "Назва вихідного дня"

msgid "Day of the Week"
msgstr "День тижня"

msgid "Day of the week"
msgstr "День тижня"

msgid "Day off name"
msgstr "Назва вихідного дня"

msgid "Days"
msgstr "Дні"

msgid "Days Off"
msgstr "Вихідні дні"

msgid "Days off"
msgstr "Вихідні дні"

msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивувати"

msgid ""
"Dear %customer_full_name%, Thank you for choosing our company, %company_name%"
msgstr ""
"Шановний %customer_full_name%, Дякуємо, що обрали нашу компанію, "
"%company_name%"

msgid ""
"Dear <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Thank you for choosing our "
"company, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Шановний <b>%customer_full_name%</b>, <br><br>Дякуємо, що обрали нашу "
"компанію, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Deduction"
msgstr "Вирахування"

msgid "Deduction Asc"
msgstr "Вирахування за зростанням"

msgid "Deduction Desc"
msgstr "Вирахування за спаданням"

msgid "Default Label"
msgstr "Мітка за замовчуванням"

msgid "Default Square location"
msgstr "Місце розташування Square за замовчуванням"

msgid "Default appointment status"
msgstr "Статус запису за замовчуванням"

msgid "Default back‑end page"
msgstr ""

msgid "Default language"
msgstr "Мова за замовчуванням"

msgid "Default location"
msgstr "Місце за замовчуванням"

msgid "Default number of items per page on the back end"
msgstr ""

msgid "Default number of items per page on the front end"
msgstr "Кількість елементів на сторінці за замовчуванням на фронтенді"

msgid "Default page"
msgstr "Сторінка за замовчуванням"

msgid "Default payment method"
msgstr "Спосіб оплати за замовчуванням"

msgid "Default phone country code"
msgstr "Телефонний Код Країни (за замовчуванням)"

msgid "Default time slot step"
msgstr "Крок часових слотів за замовчуванням"

msgid "Define how far into the future customers can book appointments."
msgstr ""
"Визначте, наскільки далеко в майбутнє клієнти можуть записуватися на прийом."

msgid ""
"Define the maximum number of uses per customer. Once the limit is reached, "
"the coupon will no longer be valid for that customer."
msgstr ""
"Визначте максимальну кількість використань на одного клієнта. Коли ліміт "
"досягнуто, купон більше не буде дійсним для цього клієнта."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't book."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть записуватися."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't cancel."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть скасувати "
"запис."

msgid ""
"Define the time before the appointment during which customers can't "
"reschedule."
msgstr ""
"Визначте час перед зустріччю, протягом якого клієнти не можуть перенести "
"запис."

msgid ""
"Define the total number of uses allowed for this coupon. Once the limit is "
"reached, the coupon becomes inactive."
msgstr ""
"Визначте загальну кількість використань, дозволених для цього купона. Коли "
"ліміт досягнуто, купон стає неактивним."

msgid ""
"Define which capabilities will be requested when creating an Express "
"connected account"
msgstr ""

msgid ""
"Defines the language used for notifications sent to this customer for "
"bookings created from the admin or employee panel. If a supported language "
"was used in a previous booking, it will be automatically selected; "
"otherwise, you can set it manually."
msgstr ""
"Визначає мову, яка використовується для сповіщень, надісланих цьому клієнту "
"для бронювань, створених з панелі адміністратора або співробітника. Якщо в "
"попередньому бронюванні використовувалася підтримувана мова, вона буде "
"автоматично вибрана; в іншому випадку ви можете встановити її вручну."

msgid "Delete"
msgstr "Видалити"

msgid "Delete Amelia content"
msgstr "Видалити контент Amelia"

msgid "Delete Event"
msgstr "Видалити Захід"

msgid "Delete Notification"
msgstr "Видалити сповіщення"

msgid "Delete Package Booking"
msgstr "Видалити пакетне бронювання"

msgid "Delete Period"
msgstr "Виберіть Повторюваний період"

msgid "Delete appointment"
msgstr "Видалити запис"

msgid "Delete booking"
msgstr "Видалити бронювання"

msgid "Delete category"
msgstr "Видалити категорію"

msgid "Delete coupon"
msgstr "Видалити купон"

msgid "Delete custom field"
msgstr ""

msgid "Delete customer"
msgstr "Видалити клієнта"

msgid "Delete employee"
msgstr "Видалити працівника"

msgid "Delete event booking"
msgstr "Видалити бронювання події"

msgid "Delete following"
msgstr "Видалити підписку"

msgid "Delete location"
msgstr "Видалити місце"

msgid "Delete package"
msgstr "Видалити пакет"

msgid "Delete profile"
msgstr "Видалити профіль"

msgid "Delete resource"
msgstr "Видалити ресурс"

msgid "Delete service"
msgstr "Видалити послугу"

msgid ""
"Delete tables, roles, files and settings once the Amelia plugin is deleted."
msgstr ""
"Видалити таблиці, ролі, файли та налаштування після видалення плагіна Amelia."

msgid "Delete tax"
msgstr "Видалити податок"

msgid ""
"Deliver a smoother booking experience by showing customers only real, "
"available time slots"
msgstr ""

msgid ""
"Deliver personalized messages tailored to your business tone, branding, and "
"workflow"
msgstr ""

msgid "Delivered"
msgstr "Доставлено"

msgid "Deposit"
msgstr "Депозит"

msgid "Deposit Payment"
msgstr "Увімкнути оплату депозиту"

msgid "Deposit amount"
msgstr "Сума депозиту"

msgid "Deposit only"
msgstr "Тільки депозит"

msgid "Deposit payment"
msgstr ""

msgid "Deposit type"
msgstr "Тип депозиту"

msgid "Description"
msgstr "Опис"

msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

msgid "Details"
msgstr "Деталі"

msgid "Details changed"
msgstr "Деталі змінено"

msgid "Did not receive the email? Check your spam filter, or"
msgstr "Не отримали електронного листа? Перевірте свій спам-фільтр або"

msgid "Direct charge"
msgstr "Пряме стягнення"

msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"

msgid ""
"Disable this option to allow only individual customers to book group "
"appointments, without the ability to bring additional people."
msgstr ""
"Вимкніть цю опцію, щоб дозволити лише індивідуальним клієнтам бронювати "
"групові зустрічі без можливості приводити додаткових людей."

msgid "Disabled"
msgstr "Відключено"

msgid "Discard"
msgstr "Відкинути"

msgid "Disconnect"
msgstr "Відключити"

msgid "Disconnect Employee"
msgstr "Відключити працівника"

msgid "Disconnect account"
msgstr ""

msgid "Disconnect employee account"
msgstr ""

msgid "Disconnect from Apple"
msgstr "Відключити від Apple"

msgid "Discount"
msgstr "Знижка"

msgid "Discount Asc"
msgstr "Знижка за зростанням"

msgid "Discount Desc"
msgstr "Знижка за спаданням"

msgid "Discount (%)"
msgstr "Знижка (%)"

msgid "Discount type"
msgstr "Тип знижки"

msgid "Display Amelia booking forms and panels on BuddyBoss member profiles."
msgstr ""
"Відображайте форми та панелі бронювання Amelia в профілях учасників "
"BuddyBoss."

msgid "Display Field:"
msgstr "Поле відображення:"

msgid ""
"Display events in a calendar view, allowing customers to browse, search, and "
"book directly. A great way to highlight upcoming events in an interactive "
"format."
msgstr ""
"Відображайте події у вигляді календаря, дозволяючи клієнтам переглядати, "
"шукати та бронювати безпосередньо. Чудовий спосіб підкреслити майбутні події "
"в інтерактивному форматі."

msgid "Do you want to cancel following events?"
msgstr "Ви хочете скасувати наступні події?"

msgid "Do you want to cancel this purchase?"
msgstr "Ви хочете скасувати цю покупку?"

msgid "Do you want to delete following canceled events?"
msgstr "Видалити ці скасовані події?"

msgid "Do you want to delete this appointment?"
msgstr "Видалити цю зустріч?"

msgid "Do you want to open following events?"
msgstr "Бажаєте відкрити наступні події?"

msgid "Do you want to repeat this appointment?"
msgstr "Ви хочете повторити цю зустріч?"

msgid "Do you want to update following events?"
msgstr "Хочете оновити наступні події?"

msgid "Documentation"
msgstr "Документація"

msgid "Don't Import"
msgstr "Не імпортувати"

msgid "Don't have an account?"
msgstr "Немає облікового запису?"

msgid "Don't send reminders within the selected time"
msgstr "Не надсилати нагадування у вибраний час"

msgid "Don't suggest alternatives"
msgstr "Не пропонувати альтернативи"

msgid ""
"Don't use Text mode option if you already have HTML code in the description, "
"since once this option is enabled the existing HTML tags could be lost."
msgstr ""
"Не використовуйте опцію режиму тексту, якщо у вас вже є HTML-код в описі, "
"оскільки після ввімкнення цієї опції існуючі HTML-теги можуть бути втрачені."

msgid "Dot-comma"
msgstr "Крапка з комою"

msgid "Download"
msgstr "Завантажити"

msgid "Download Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок"

msgid "Download PDF"
msgstr "Завантажити PDF"

msgid "Download PDF Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок у форматі PDF"

msgid "Download XML"
msgstr "Завантажити XML"

msgid "Download XML Invoice"
msgstr "Завантажити рахунок у форматі XML"

msgid "Download .csv"
msgstr "Завантажити .csv"

msgid "Download invoice"
msgstr ""

msgid ""
"Download your customer list instantly for reporting, marketing, or external "
"system use, making data management faster and more convenient than ever."
msgstr ""

msgid "Draft"
msgstr "Чернетка"

msgid "Drag to rearrange columns and/or choose which ones to display."
msgstr ""
"Перетягніть для зміни порядку стовпців та/або виберіть, які з них "
"відображати."

msgid "Drive bookings with irresistible coupon offers"
msgstr ""

msgid "Drop file here or click to upload"
msgstr "Перетягніть файл сюди або натисніть, щоб завантажити"

msgid "Drop files here or click to upload"
msgstr "Перетягніть файли сюди або натисніть, щоб завантажити"

msgid "Dropdown Color"
msgstr "Колір випадаючого списку"

msgid "Dropdown Text Color"
msgstr "Колір тексту випадаючого списку"

msgid "Dropdown layout"
msgstr "Макет випадаючого списку"

msgid "Dropdowns"
msgstr "Випадаючі списки"

msgid "Due"
msgstr "Очікуваний або За рахунок"

msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

msgid "Duplicate Event"
msgstr "Копіювати Подію (Повторити подію)"

msgid "Duplicate appointment"
msgstr "Дублювати запис"

msgid "Duplicate category"
msgstr "Дублювати категорію"

msgid "Duplicate coupon"
msgstr "Дублювати купон"

msgid "Duplicate employee"
msgstr "Дублювати співробітника"

msgid "Duplicate fields are not allowed."
msgstr "Дублювання полів не дозволено."

msgid "Duplicate location"
msgstr "Дублювати місце"

msgid "Duplicate package"
msgstr "Дублювати пакет"

msgid "Duplicate resource"
msgstr "Дублювати ресурс"

msgid "Duplicate service"
msgstr "Дублювати послугу"

msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"

msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

msgid "Duration Asc"
msgstr "Тривалість за зростанням"

msgid "Duration Desc"
msgstr "Тривалість за спаданням"

msgid "E-Ticket Scanner"
msgstr "Сканер е-квитків"

msgid "E-Tickets"
msgstr "Тип Події"

msgid "E-ticket"
msgstr "Е-квиток"

msgid "E-ticket QR code"
msgstr "QR-код е-квитка"

msgid "E-ticket scanner"
msgstr ""

msgid "Each:"
msgstr "Кожний(их):"

msgid "Each spot counts as one attendee."
msgstr "Кожне місце рахується як один учасник."

msgid "Easily export your customer data in one click"
msgstr ""

msgid ""
"Easily organize multiple business locations in one place, ensuring smooth "
"operations and a consistent booking experience no matter where your services "
"are offered."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr "Змінити"

msgid "Edit Appointment"
msgstr "Редагувати зустріч"

msgid "Edit Attendee"
msgstr "Редагувати учасника"

msgid "Edit Attendees"
msgstr "Редагувати учасників"

msgid "Edit Category"
msgstr "Редагувати категорію"

msgid "Edit Coupon"
msgstr "Редагувати купон"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Редагувати клієнта"

msgid "Edit Event"
msgstr "Редагувати подію"

msgid "Edit Extra"
msgstr "Редагувати додаткове"

msgid "Edit Package Booking"
msgstr "Редагувати бронювання пакета"

msgid "Edit Tax"
msgstr "Змінити"

msgid "Edit Tracking"
msgstr "Редагувати відстеження"

msgid "Edit Webhook"
msgstr "Редагувати вебхук"

msgid "Edit appointment"
msgstr "Редагувати запис"

msgid "Edit booking"
msgstr "Редагувати бронювання"

msgid "Edit custom field"
msgstr ""

msgid "Edit custom notification"
msgstr ""

msgid "Edit customer"
msgstr "Редагувати клієнта"

msgid "Edit day off"
msgstr "Редагувати вихідний"

msgid "Edit employee"
msgstr "Редагувати працівника"

msgid "Edit event"
msgstr "Редагувати подію"

msgid "Edit event booking"
msgstr ""

msgid "Edit location"
msgstr "Редагувати місце розташування"

msgid "Edit package"
msgstr "Редагувати пакет"

msgid "Edit resource"
msgstr "Редагувати ресурс"

msgid "Edit service"
msgstr ""

msgid "Edit special day"
msgstr "Редагувати спеціальний день"

msgid "Edit table"
msgstr "Редагувати таблицю"

msgid "Edit transaction"
msgstr ""

msgid "Edit work hours"
msgstr "Редагувати робочі години"

msgid ""
"Efficiently manage appointment cancellations by allowing customers to join a "
"waiting list and manually fill newly opened time slots."
msgstr ""

msgid "Effortless management for every location"
msgstr ""

msgid "Effortless tax management for every booking"
msgstr ""

msgid ""
"Effortlessly set up and manage events that repeat on your preferred schedule-"
"offering flexibility, consistency, and a smooth experience for both your "
"business and your customers."
msgstr ""

msgid "Eliminate manual calculations with smart, automated tax application"
msgstr ""

msgid "Email"
msgstr "Встановити електронну пошту як обов’язкове поле"

msgid "Email:"
msgstr "Встановити електронну пошту як обов’язкове поле"

msgid "Email Address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "Email address"
msgstr ""

msgid "Email already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Електронна пошта вже існує з іншим ім’ям. Перевірте своє ім’я."

msgid "Email copied to clipboard."
msgstr "Електронну пошту скопійовано до буфера обміну."

msgid "Email field is required"
msgstr "Поле електронної пошти є обов’язковим"

msgid "Email or Username"
msgstr "Електронна адреса (Email) або Ім’я користувача"

msgid "Email with access link has been sent"
msgstr "Електронний лист із посиланням на доступ надіслано"

msgid "Employee"
msgstr "Майстер"

msgid "Employee Badge"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee Days off"
msgstr "Вихідні працівника"

msgid "Employee ID"
msgstr "Ідентифікатор працівника"

msgid "Employee Profile"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee Selection"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee badges"
msgstr ""

msgid "Employee badges management"
msgstr ""

msgid "Employee calendar disconnected successfully"
msgstr "Календар працівника успішно відключено"

msgid "Employee calendar has been updated successfully."
msgstr "Календар працівника успішно оновлено."

msgid ""
"Employee daily appointment limit has been reached. Please choose another "
"date or employee."
msgstr ""
"Досягнуто ліміту щоденних записів працівника. Будь ласка, оберіть іншу дату "
"або працівника."

msgid "Employee days off"
msgstr "Вихідні дні працівника"

msgid "Employee description"
msgstr "Опис працівника"

msgid "Employee description popup"
msgstr ""

msgid "Employee details"
msgstr "Деталі працівника"

msgid "Employee dialog"
msgstr ""

msgid "Employee email"
msgstr "Електронна пошта працівника"

msgid "Employee filter"
msgstr ""

msgid "Employee first name"
msgstr "Ім'я працівника"

msgid "Employee full name"
msgstr "Повне ім'я працівника"

msgid "Employee has been created."
msgstr "Працівника було створено."

msgid "Employee has been deleted."
msgstr "Працівника було видалено."

msgid "Employee has been hidden."
msgstr "Працівника було приховано."

msgid "Employee has been updated."
msgstr "Співробітника оновлено."

msgid "Employee information"
msgstr "Інформація про співробітника"

msgid "Employee is now visible."
msgstr "Співробітник тепер видимий."

msgid "Employee last name"
msgstr "Прізвище співробітника"

msgid "Employee name"
msgstr ""

msgid "Employee name, email & phone"
msgstr "Ім'я, електронна пошта та телефон співробітника"

msgid "Employee note"
msgstr "Примітка працівника"

msgid "Employee note has been updated."
msgstr "Примітку працівника оновлено."

msgid "Employee panel"
msgstr ""

msgid "Employee panel access link"
msgstr ""

msgid "Employee panel page URL"
msgstr ""

msgid "Employee panel password"
msgstr "Пароль панелі працівника"

msgid "Employee password"
msgstr ""

msgid "Employee phone"
msgstr "Телефон працівника"

msgid "Employee price"
msgstr ""

msgid "Employee profile"
msgstr ""

msgid "Employee selection"
msgstr ""

msgid "Employee selection logic"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Employee setup"
msgstr ""

msgid "Employees"
msgstr "Майстри"

msgid "Empower your team with seamless integrations"
msgstr ""

msgid "Empty state"
msgstr ""

msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"

msgid "Enable Amelia"
msgstr "Увімкнути Amelia"

msgid "Enable Amelia Tabs on Profiles"
msgstr "Увімкнути вкладки Amelia у профілях"

msgid "Enable Google Meet"
msgstr "Увімкнути Google Meet"

msgid "Enable Microsoft Teams"
msgstr "Увімкнути Google Meet"

msgid "Enable Payment from Link"
msgstr "Увімкнути оплату за посиланням"

msgid "Enable auto-reply message"
msgstr "Увімкнути автоматичну відповідь"

msgid ""
"Enable customers to manage their appointments and events efficiently. "
"Personalize colors and labels to create a seamless and branded experience."
msgstr ""
"Дозволити клієнтам ефективно керувати своїми записами та подіями. "
"Персоналізуйте кольори та мітки, щоб створити безперервний і брендовий "
"досвід."

msgid "Enable guest booking"
msgstr "Увімкнути бронювання для гостей"

msgid "Enable integration with WooCommerce"
msgstr "Увімкнути інтеграцію з WooCommerce"

msgid ""
"Enable quick, contactless event check-ins with unique QR codes for each "
"ticket."
msgstr ""
"Увімкнути швидку, безконтактну реєстрацію на події з унікальними QR-кодами "
"для кожного квитка."

msgid "Enable recurring event"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Enable resource usage for a group booking"
msgstr "Увімкнути використання ресурсів для групового бронювання"

msgid ""
"Enable this option if you want customers to select at least one extra when "
"booking. You can also choose how many extras are required."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб клієнти обирали принаймні один "
"додатковий елемент під час бронювання. Ви також можете вибрати, скільки "
"додаткових елементів є обов’язковими."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to delete their "
"profile data (bookings won't be deleted)."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете дозволити своїм клієнтам видаляти дані "
"свого профілю (бронювання не видалятимуться)."

msgid ""
"Enable this option if you want to allow your customers to reschedule their "
"own appointments."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете дозволити своїм клієнтам керувати їх "
"власними записами."

msgid ""
"Enable this option if you want to count resource quantity usage for each "
"additional person added during the booking."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете враховувати кількість використаних "
"ресурсів для кожної додаткової особи, доданої під час бронювання."

msgid ""
"Enable this option if you want to delete plugin tables, roles, files and "
"settings<br>when deleting the plugin from plugins page"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете видалити таблиці плагіна, ролі, файли та "
"налаштування<br>при видаленні плагіна зі сторінки плагінів."

msgid ""
"Enable this option if you want to include Microsoft Teams in your event."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете автоматично включити Google Meet до "
"своєї події."

msgid ""
"Enable this option if you want to make time slot step the same as service "
"duration in the booking process"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете, щоб крок часових інтервалів відповідав "
"тривалості послуги в процесі бронювання."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after approved "
"bookings."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете надіслати файл ics електронною поштою "
"після затвердження бронювань."

msgid ""
"Enable this option if you want to send ics file in email after pending "
"bookings."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, якщо ви хочете надіслати файл ics електронною поштою "
"після бронювань, що очікують підтвердження."

msgid ""
"Enable this option if you want your employee to receive data from the custom "
"fields only for the last customer when there is a group booking"
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб ваш співробітник отримував дані "
"зі спеціальних полів лише для останнього клієнта під час групового бронювання"

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Apple Calendar "
"events."
msgstr ""

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Google Calendar "
"events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб додати учасників подій до подій у Google Календарі "
"співробітників."

msgid ""
"Enable this option to add event attendees to employees’ Outlook Calendar "
"events."
msgstr ""

msgid ""
"Enable this option to create meetings for appointments with pending status."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб створити зустрічі для записів зі статусом "
"\"очікування\"."

msgid ""
"Enable this option to create spaces for appointments with pending status."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб створити місця для записів зі статусом "
"\"очікування\"."

msgid ""
"Enable this option to display appointments with pending status in employees' "
"calendars."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб відображати записи зі статусом \"очікування\" в "
"календарях співробітників."

msgid ""
"Enable this option to ensure that customers using an existing email or phone "
"number maintain consistent first and last names."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб забезпечити, що клієнти, які використовують існуючу "
"електронну пошту або номер телефону, зберігають однакові ім'я та прізвище."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Apple Calendar events."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб включити буферний час для запланованих зустрічей у "
"подіях Apple Calendar."

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Google Calendar events."
msgstr ""

msgid ""
"Enable this option to include buffer time for scheduled appointments in "
"Outlook Calendar events."
msgstr ""

msgid ""
"Enable this option to make sure that the invoice will be sent to the "
"customer after booking."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб переконатися, що рахунок буде надіслано клієнту "
"після бронювання."

msgid ""
"Enable this option to receive a reminder email when your SMS balance reaches "
"set minimum"
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб отримувати нагадування електронною поштою, коли "
"баланс SMS досягне встановленого мінімуму."

msgid "Enable this option to repeat the notification at the defined interval."
msgstr ""
"Увімкніть цю опцію, щоб повторювати сповіщення з визначеним інтервалом."

msgid ""
"Enable this option to use this custom field as the location in Google and "
"Outlook Calendar events, ICS files, and ‘Add to Calendar’ events."
msgstr ""

msgid "Enable to display booking slots based on the client's time zone."
msgstr ""
"Увімкніть, щоб відображати слоти бронювання відповідно до часового поясу "
"клієнта."

msgid "Enable to require a deposit payment."
msgstr "Увімкніть, щоб вимагати оплату завдатку."

msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"

msgid "End Date"
msgstr "Дата Події"

msgid "End Time"
msgstr "Час завершення"

msgid "End Time Visibility:"
msgstr "Показ часу завершення:"

msgid "End date"
msgstr "Дата завершення"

msgid "End time"
msgstr "Час закінчення"

msgid "Endpoint"
msgstr "Кінцева точка"

msgid "Ends"
msgstr "Закінчується"

msgid "Ends after"
msgstr "Закінчується після"

msgid "Ends on"
msgstr "Закінчується о"

msgid ""
"Enhance bookings with customizable badges to strengthen your brand identity."
msgstr ""
"Покращуйте бронювання за допомогою налаштовуваних значків, щоб зміцнити "
"ідентичність вашого бренду."

msgid ""
"Enhance client trust by providing transparent, documented payment details "
"for every booking"
msgstr ""

msgid ""
"Enhance customer loyalty by rewarding clients with exclusive, personalized "
"offers"
msgstr ""

msgid ""
"Enhance flexibility with customer information ready for marketing tools or "
"external platforms"
msgstr ""

msgid ""
"Enhance the customer experience with clear, intuitive forms designed around "
"your business needs"
msgstr ""

msgid ""
"Enhance the customer experience with tailored add-ons that add convenience "
"and value"
msgstr ""

msgid "Ensure accurate billing by applying the correct tax rates every time"
msgstr ""

msgid "Ensure accurate bookkeeping with clear, organized financial data"
msgstr ""

msgid "Enter, and re-enter your new password to continue"
msgstr "Введіть і повторно введіть новий пароль, щоб продовжити"

msgid "Enter Address"
msgstr "Введіть адресу"

msgid "Enter Apple Calendar app specific password"
msgstr "Введіть спеціальний пароль для додатка календаря Apple"

msgid "Enter Apple Calendar iCloud Id"
msgstr "Введіть iCloud ID календаря Apple"

msgid "Enter E-Ticket details manually"
msgstr "Введіть деталі електронного квитка вручну"

msgid "Enter Event Name"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Enter a phone number, then press Enter to add"
msgstr "Введіть номер телефону, потім натисніть Enter, щоб додати"

msgid "Enter booking ID"
msgstr "Будь ласка, введіть тип бронювання"

msgid "Enter date of birth"
msgstr "Початок Зустрічі"

msgid "Enter email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Enter email, then press Enter to add"
msgstr "Введіть електронну пошту, потім натисніть Enter, щоб додати"

msgid "Enter first name"
msgstr "Введіть ім'я"

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliacustomerpanel] shortcode if you want "
"to send it to your customers in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введіть тут URL сторінки з шорткодом [ameliacustomerpanel], якщо ви хочете "
"надіслати його своїм клієнтам у сповіщеннях. Переконайтеся, що також додали "
"заповнювач у сповіщення, щоб URL міг бути надісланий."

msgid ""
"Enter here URL of the page with [ameliaemployeepanel] shortcode if you want "
"to send it to your employees in notifications. Make sure to also add the "
"placeholder in notification so the URL can be sent."
msgstr ""
"Введіть тут URL сторінки з шорткодом [ameliaemployeepanel], якщо ви хочете "
"надіслати його своїм працівникам у сповіщеннях. Переконайтеся, що також "
"додали заповнювач у сповіщення, щоб URL міг бути надісланий."

msgid "Enter here an endpoint if you are using Mailgun from EU countries"
msgstr "Введіть тут кінцеву точку, якщо ви використовуєте Mailgun з країн ЄС"

msgid "Enter holiday or day off name"
msgstr "Введіть назву свята або вихідного дня"

msgid "Enter last name"
msgstr "Введіть прізвище"

msgid "Enter phone"
msgstr "Введіть телефон"

msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Введіть URL перенаправлення"

msgid "Enter the event name that will be sent for tracking purposes."
msgstr "Введіть назву події, яка буде надіслана для цілей відстеження."

msgid "Enter ticket code"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Enter ticket code manually"
msgstr "Введіть код квитка вручну"

msgid ""
"Enter your account email address and we will send you an access link to your "
"inbox."
msgstr ""
"Введіть адресу електронної пошти свого облікового запису, і ми надішлемо вам "
"посилання для доступу до вашої скриньки."

msgid "Enter your credentials to access your account."
msgstr ""
"Введіть свої облікові дані, щоб отримати доступ до свого облікового запису."

msgid "Enter your email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Enter your password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль"

msgid "Error"
msgstr "Помилка"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

msgid "Error while generating CSV."
msgstr "Помилка під час створення CSV."

msgid "Estimated price"
msgstr ""

msgid "Event"
msgstr "Подія"

msgid "Event Asc"
msgstr "Подія за зростанням"

msgid "Event Available"
msgstr "Назва події"

msgid "Event Booking Details"
msgstr "Деталі бронювання події"

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event calendar "
"view."
msgstr ""
"Бронювання події — це шорткод, який надає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на бекенді, у простому вигляді "
"календаря подій."

msgid ""
"Event Booking is shortcode that gives your customers the option to book one "
"of the events that you've created on the back-end in a simple event list "
"view."
msgstr ""
"Бронювання подій — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"забронювати одну з подій, створених вами на сервері, у простому перегляді "
"списку подій."

msgid "Event Calendar Booking Form"
msgstr "Форма бронювання подій через календар"

msgid "Event Colors:"
msgstr "Колір Події (Заходу):"

msgid "Event Date and Time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Event Day"
msgstr "Дата Події"

msgid "Event Desc"
msgstr "Опис події"

msgid "Event Employee"
msgstr "Співробітник заходу"

msgid "Event Ends"
msgstr "Заходи"

msgid "Event Gallery:"
msgstr "Галерея Події (Заходу):"

msgid "Event ID"
msgstr "Дата Події"

msgid "Event Info"
msgstr "Інформація про Подію"

msgid "Event List Booking Form"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "Event Location"
msgstr "Локація Події"

msgid "Event Starts"
msgstr "Статус події"

msgid "Event Status"
msgstr "Статус події"

msgid "Event Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок"

msgid "Event Type"
msgstr "Тип Події"

msgid "Event available"
msgstr ""

msgid "Event booking has been created."
msgstr "Бронювання події було створено."

msgid "Event booking has been deleted."
msgstr "Бронювання події було видалено."

msgid "Event booking has been updated."
msgstr "Бронювання події було оновлено."

msgid "Event booking is unavailable"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Event calendar booking from"
msgstr "Бронювання в календарі подій від"

msgid "Event card"
msgstr ""

msgid "Event date & time period"
msgstr ""

msgid "Event date & time periods with Google Meet join links"
msgstr ""

msgid "Event date & time periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""

msgid "Event date & time periods with Zoom join links"
msgstr ""

msgid "Event date & time periods with Zoom start links"
msgstr ""

msgid "Event date period"
msgstr ""

msgid "Event date periods with Google Meet join links"
msgstr ""

msgid "Event date periods with Microsoft Teams join links"
msgstr ""

msgid "Event date periods with Zoom join links"
msgstr ""

msgid "Event date periods with Zoom start links"
msgstr ""

msgid "Event deposit"
msgstr "Депозит за подію"

msgid "Event description"
msgstr "Опис Заходу"

msgid "Event details"
msgstr "Деталі події"

msgid "Event e-ticket"
msgstr ""

msgid "Event employee"
msgstr ""

msgid "Event employees"
msgstr ""

msgid "Event end date"
msgstr ""

msgid "Event end date & time"
msgstr ""

msgid "Event end time"
msgstr ""

msgid "Event ends"
msgstr ""

msgid "Event filter"
msgstr ""

msgid "Event gallery"
msgstr ""

msgid "Event has been canceled"
msgstr "Захід скасовано"

msgid "Event has been canceled."
msgstr "Подію скасовано."

msgid "Event has been created."
msgstr "Подію створено."

msgid "Event has been deleted"
msgstr "Подію видалено"

msgid "Event has been deleted."
msgstr "Подію видалено."

msgid "Event has been hidden."
msgstr "Подію приховано."

msgid "Event has been opened"
msgstr "Захід відкрито"

msgid "Event has been opened."
msgstr "Подію відкрито."

msgid "Event has been saved"
msgstr "Подію збережено"

msgid "Event has been updated."
msgstr "Подію оновлено."

msgid "Event info"
msgstr ""

msgid "Event initial start date"
msgstr ""

msgid "Event is now visible."
msgstr "Подія тепер видима."

msgid "Event list booking from"
msgstr "Бронювання зі списку подій від"

msgid "Event location"
msgstr ""

msgid "Event name"
msgstr "Введіть назву події"

msgid "Event price"
msgstr "Вартість Події"

msgid "Event slots capacity"
msgstr ""

msgid "Event space name"
msgstr "Назва місця проведення події"

msgid "Event start date"
msgstr ""

msgid "Event start date & time"
msgstr ""

msgid "Event start date and time"
msgstr "Дата та час Події"

msgid "Event start time"
msgstr ""

msgid "Event starts"
msgstr ""

msgid "Event status"
msgstr ""

msgid "Event ticketing"
msgstr ""

msgid "Event tickets"
msgstr "Квитки на подію"

msgid "Event title"
msgstr "Назва події"

msgid "Event title and description"
msgstr "Назва та опис події"

msgid "Event type"
msgstr ""

msgid "Events"
msgstr "Заходи"

msgid "Events Available"
msgstr "Бронювання недоступне"

msgid "Events Calendar"
msgstr "Календар подій"

msgid "Events List"
msgstr "Список подій"

msgid "Events List Booking"
msgstr "Форма бронювання списку подій"

msgid "Events available"
msgstr ""

msgid "Events calendar"
msgstr ""

msgid "Events custom pricing"
msgstr ""

msgid "Events list"
msgstr ""

msgid "Events list view"
msgstr ""

msgid "Events pricing"
msgstr "Ціни на заходи"

msgid "Events setup"
msgstr ""

msgid "Events waiting list"
msgstr ""

msgid "Every"
msgstr "Кожний(х)"

msgid "Every:"
msgstr "Кожний:"

msgid "Every Day until"
msgstr "Щодня до"

msgid "Exclude Taxes"
msgstr "Виключити податки"

msgid "Expand all"
msgstr "Розгорнути все"

msgid "Expand your capacity by adding as many employees as your business needs"
msgstr ""

msgid "Expiration date"
msgstr "Дата закінчення"

msgid "Expired"
msgstr "Термін дії закінчився"

msgid "Expires after"
msgstr "Закінчується через"

msgid "Expires at"
msgstr "Закінчується о"

msgid "Export"
msgstr "Експорт"

msgid ""
"Export all transaction records from the Finance page for effortless "
"accounting, reconciliation, or sharing with your finance tools."
msgstr ""

msgid "Export appointment data with ease"
msgstr ""

msgid "Export bookings"
msgstr "Експортувати бронювання"

msgid "Express Account"
msgstr "Експрес-рахунок"

msgid "Express account capabilities"
msgstr "Можливості експрес-акаунта"

msgid "Extra"
msgstr "Додаткові Послуги:"

msgid "Extra:"
msgstr "Додаткові Послуги:"

msgid "Extra people limit cannot exceed waiting list capacity"
msgstr "Ліміт додаткових осіб не може перевищувати місткість списку очікування"

msgid "Extra people limit must be 0 or greater"
msgstr "Ліміт додаткових осіб має бути 0 або більше"

msgid "Extras"
msgstr "Додаткові Послуги"

msgid "Extras Cost:"
msgstr "Вартість Додаткових Послуг:"

msgid "Extras Description"
msgstr "Опис додаткових послуг"

msgid "Extras Duration"
msgstr "Тривалість додаткових послуг"

msgid "Extras Heading"
msgstr "Заголовок додаткових послуг"

msgid "Extras Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок додаткових послуг"

msgid "Extras are included in the deposit amount."
msgstr "Додаткові послуги включені в суму депозиту."

msgid "Extras are not included in the deposit amount."
msgstr "Додаткові послуги не включені в суму депозиту."

msgid "Extras available"
msgstr "Додаткові послуги доступні"

msgid "Extras cost:"
msgstr ""

msgid "Extras subtotal"
msgstr ""

msgid "Extras total price"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Facebook app ID"
msgstr "ID додатка Facebook"

msgid "Facebook app secret"
msgstr "Секрет додатка Facebook"

msgid "Facebook social login"
msgstr "Вхід через Facebook"

msgid "Failed"
msgstr "Не вдалося"

msgid "Failed to access camera. Please try again."
msgstr "Не вдалося отримати доступ до камери. Будь ласка, спробуйте ще раз."

msgid "Failed to load appointment details. Please try again later."
msgstr "Не вдалося завантажити деталі запису. Будь ласка, спробуйте пізніше."

msgid "Failed to load package details. Please try again later."
msgstr "Не вдалося завантажити деталі пакета. Будь ласка, спробуйте пізніше."

msgid "Failed to reorder packages."
msgstr "Не вдалося змінити порядок пакетів."

msgid "Failed to reorder services."
msgstr "Не вдалося змінити порядок послуг."

msgid "Failed to send invoice."
msgstr "Не вдалося надіслати рахунок."

msgid "Failed to send test SMS."
msgstr ""

msgid "Failed to send test WhatsApp message."
msgstr ""

msgid "Failed to send test email."
msgstr "Не вдалося надіслати тестовий електронний лист."

msgid "Failed to update category positions."
msgstr "Не вдалося оновити позиції категорій."

msgid "Features"
msgstr "Функції"

msgid "Features & Integrations"
msgstr "Функції та інтеграції"

msgid "Female"
msgstr "Жіноча"

msgid "Field Order"
msgstr "Порядок полів"

msgid "Field order"
msgstr ""

msgid "Field order, mandatory fields, labels and display options"
msgstr "Порядок полів, обов'язкові поля, мітки та параметри відображення"

msgid "Fifth"
msgstr "П'ятий"

msgid "Filled"
msgstr "Заповнено"

msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

msgid "Filter by Employee"
msgstr "Будь-який працівник"

msgid "Filter by Location"
msgstr "Будь-яка Локація"

msgid "Filter by employee"
msgstr ""

msgid "Filter by location"
msgstr ""

msgid "Filterable Field:"
msgstr "Поле відображення:"

msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"

msgid "Filters block"
msgstr ""

msgid "Finance"
msgstr "Фінансування, кредитування"

msgid "Find Attendees"
msgstr "Знайти учасників"

msgid "Finish"
msgstr "Закінчити"

msgid "Finish Button Type"
msgstr "Тип кнопки завершення"

msgid "First"
msgstr "Перший(шу)"

msgid "First Name:"
msgstr "Ім'я:"

msgid "First and last names must be in two separate fields."
msgstr "Ім'я та прізвище мають бути в двох окремих полях."

msgid "First booking only"
msgstr "Тільки перше бронювання"

msgid "First name"
msgstr "Ім'я"

msgid "First {day}"
msgstr "Перше {day}"

msgid "Fixed"
msgstr "Виправлено"

msgid "Fixed amount"
msgstr "Фіксована сума"

msgid ""
"Flexible discount options let you set custom values or offer full-price "
"waivers"
msgstr ""

msgid ""
"Flexible pricing lets you set a fixed package price and offer attractive "
"discounts"
msgstr ""

msgid "Follow up"
msgstr ""

msgid "Font"
msgstr "Шрифт"

msgid "Font URL"
msgstr "URL шрифту"

msgid "Font family"
msgstr ""

msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

msgid "Fonts and colors"
msgstr "Шрифти та кольори"

msgid "Footer"
msgstr "Нижній колонтитул"

msgid "Footer buttons"
msgstr ""

msgid "Footer content"
msgstr ""

msgid "For multiselect: hold CTRL / Command (⌘)."
msgstr "Для мультивибору: утримуйте CTRL / Command (⌘)."

msgid ""
"For this field to work correctly, please add your Google Maps API key in the "
"General Settings. Otherwise, it will function as a simple text field."
msgstr ""
"Щоб це поле працювало правильно, будь ласка, додайте свій ключ API Google "
"Maps у загальні налаштування. В іншому випадку воно функціонуватиме як "
"просте текстове поле."

msgid "Forgot Password?"
msgstr "Забули пароль?"

msgid "Forgot password?"
msgstr ""

msgid "Forgot your password?"
msgstr "Забули пароль?"

msgid "Form"
msgstr "Покрокова форма бронювання"

msgid "Form Flow"
msgstr "Потік форми"

msgid "Form colors"
msgstr "Кольори форми"

msgid "Forms"
msgstr ""

msgid "Fourth"
msgstr "Четвертий(ту)"

msgid "Fourth {day}"
msgstr "Четвертий {day}"

msgid "Free"
msgstr "БЕЗКОШТОВНО"

msgid "Fri"
msgstr "Пт"

msgid "Friday"
msgstr "П'ЯТНИЦЯ"

msgid "From"
msgstr "Із"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a catalog"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog — це шорткод, коли ви хочете показати свою послугу "
"у вигляді каталогу"

msgid ""
"Front-end Booking Catalog is shortcode when you want to show your service in "
"a form of a cataloge"
msgstr ""
"Front-end Booking Catalog — це шорткод, коли ви хочете показати свою послугу "
"у вигляді каталогу"

msgid ""
"Front-end Booking Search is shortcode that give your customers the "
"possibility to search for appointment by selecting several filters so that "
"they could find the best time slots and services for their needs."
msgstr ""
"Front-end Booking Search — це шорткод, який дає вашим клієнтам можливість "
"шукати зустріч, вибираючи кілька фільтрів, щоб вони могли знайти найкращі "
"часові проміжки та послуги для своїх потреб."

msgid ""
"Front-end Customer Panel is a shortcode that gives your customers the "
"possibility to manage their bookings and profile information."
msgstr ""
"Front-end Customer Panel — це короткий код, який дає вашим клієнтам "
"можливість керувати своїми бронюваннями та інформацією профілю."

msgid ""
"Front-end Employee Panel is a shortcode that gives your employees the "
"possibility to manage their bookings, working hours, days off, assigned "
"services and profile information."
msgstr ""
"Front-end Employee Panel — це шорткод, який дає вашим співробітникам "
"можливість керувати своїми бронюваннями, робочим часом, вихідними днями, "
"призначеними послугами та інформацією профілю."

msgid "Front-end customer panel"
msgstr "Панель клієнта на фронтенді"

msgid "Front-end employee panel"
msgstr ""

msgid "Frontend"
msgstr "Фронтенд"

msgid "Frontend & Backend"
msgstr "Фронтенд і бекенд"

msgid "Full"
msgstr "Заповнено"

msgid "Full events"
msgstr "Повні події"

msgid "Fully booked"
msgstr "Повністю заброньовано"

msgid ""
"GSM (standard Latin) segments contain 160 characters, while UCS-2 (non-GSM - "
"Cyrillic, emoji, non-standard symbols) contain 70 characters, etc."
msgstr ""
"Сегменти GSM (стандартна латиниця) містять 160 символів, тоді як UCS-2 (не-"
"GSM - кирилиця, емодзі, нестандартні символи) містять 70 символів тощо."

msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"

msgid "Gender"
msgstr "Стать"

msgid "Gender should be specified as either 'male' or 'female'."
msgstr "Стать повинна бути вказана як 'чоловіча' або 'жіноча'."

msgid "General"
msgstr "Основне"

msgid "Generate"
msgstr "Основне"

msgid ""
"Generate invoices automatically for bookings to streamline payments and "
"improve client experience."
msgstr ""
"Автоматично створюйте рахунки для бронювань, щоб спростити платежі та "
"покращити обслуговування клієнтів."

msgid "Generate payment links"
msgstr "Створити платіжні посилання"

msgid "Get in Touch"
msgstr "Зв’язатися"

msgid "Get in touch"
msgstr ""

msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальні налаштування"

msgid ""
"Global Settings apply only to the Event Calendar and Search Booking forms, "
"to customize other booking forms use the settings on the right."
msgstr ""
"Глобальні налаштування застосовуються лише до форм календаря подій і форм "
"бронювання пошуку, щоб налаштувати інші форми бронювання, використовуйте "
"налаштування праворуч."

msgid "Go Back"
msgstr "Повернутися"

msgid "Go back"
msgstr ""

msgid "Go to Catalog form"
msgstr ""

msgid "Go to Custom Fields"
msgstr "Перейти до користувацьких полів"

msgid "Go to Notifications"
msgstr "Перейти до сповіщень"

msgid "Go to Step-by-step form"
msgstr ""

msgid "Google"
msgstr ""

msgid "Google/Outlook location"
msgstr "Місцезнаходження Google/Outlook"

msgid "Google Analytics"
msgstr ""

msgid "Google Analytics setup"
msgstr ""

msgid "Google Calendar"
msgstr "Календар Google"

msgid "Google Calendar & Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Calendar setup"
msgstr ""

msgid "Google Map API key"
msgstr "Ключ API Google Maps"

msgid "Google Maps failed to load. Check your API key and restrictions."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити Google Maps. Перевірте свій ключ API та обмеження."

msgid "Google Meet"
msgstr ""

msgid "Google Meet Link"
msgstr "Посилання на Google Meet"

msgid "Google Meet join link"
msgstr ""

msgid "Google Meet link"
msgstr ""

msgid "Google Meet setup"
msgstr ""

msgid "Google reCAPTCHA v2 secret key"
msgstr "Секретний ключ Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google reCAPTCHA v2 site key"
msgstr "Ключ сайту Google reCAPTCHA v2"

msgid "Google social login"
msgstr "Вхід через Google"

msgid "Green"
msgstr "Зелений"

msgid "Grid view"
msgstr ""

msgid "Group Ticket"
msgstr "Груповий квиток"

msgid "Group appointment details"
msgstr "Групова зустріч"

msgid "Group booking"
msgstr "Групове бронювання"

msgid "Group booking export format"
msgstr "Формат експорту групового бронювання"

msgid "Group event details"
msgstr "Деталі Події"

msgid "Group ticket has already been scanned"
msgstr "Подію збережено"

msgid "Grow your team with unlimited employee management"
msgstr ""

msgid "Gyms"
msgstr "Спортзали"

msgid "HTML"
msgstr ""

msgid "HTML Mode"
msgstr "Режим HTML"

msgid ""
"HTML formatting may be overridden by plain text formatting upon switching "
"between modes."
msgstr ""
"Форматування HTML може бути замінено форматуванням звичайного тексту при "
"перемиканні між режимами."

msgid "Header"
msgstr "Заголовок"

msgid "Header Image URL"
msgstr ""

msgid "Heading"
msgstr ""

msgid "Heading Text Color"
msgstr "Колір тексту"

msgid "Heading content"
msgstr ""

msgid "Heading title"
msgstr ""

msgid "Healthcare"
msgstr "Охорона здоров'я"

msgid ""
"Here, you can connect your personal Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled,<br/>it will be automatically added to your calendar of choice."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити свій особистий Apple Calendar,<br/>щоб після "
"бронювання воно автоматично додавалося до обраного вами календаря.<br/>"

msgid ""
"Here you can assign yourself to be the organizer of the Google/Outlook event."
"<br> Otherwise you will be assigned as staff and added as a guest in the "
"event"
msgstr ""
"Тут ви можете призначити себе організатором події в Google/Outlook.<br> "
"Інакше ви будете призначені як співробітник і додані як гість у події."

msgid ""
"Here you can choose the product that will be used for WooCommerce "
"integration."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати продукт, який буде використовуватися для інтеграції із "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can connect employee with Apple Calendar,<br/>so once the booking "
"is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's calendar."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити працівника до Apple Calendar,<br/>щоб після "
"бронювання воно автоматично додавалося до календаря працівника.<br/>"

msgid ""
"Here you can connect employee with Outlook Calendar,<br/>so once the "
"appointment is scheduled it will be<br/>automatically added to employee's "
"calendar."
msgstr ""
"Тут ви можете підключити працівника до Outlook Календаря,<br/>щоб після "
"призначення зустрічі вона автоматично додавалася до календаря працівника.<br/"
">"

msgid ""
"Here you can define languages that you want to have in the plugin for "
"translating dynamic strings (names, descriptions, notifications)."
msgstr ""
"Тут ви можете визначити мови, які хочете мати в плагіні для перекладу "
"динамічних рядків (імена, описи, сповіщення)."

msgid ""
"Here you can define the charge type that will be used for employees with "
"\"Stripe Connected Account\""
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати продукт, який буде використовуватися для інтеграції із "
"WooCommerce."

msgid ""
"Here you can enter additional email addresses where all notifications will "
"be sent. To add an address click Enter."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові електронні адреси, на які будуть надсилатися "
"всі сповіщення. Щоб додати адресу, натисніть Enter."

msgid ""
"Here you can enter additional phone numbers where all SMS messages will be "
"sent. To add a number click Enter."
msgstr ""
"Тут ви можете ввести додаткові номери телефонів, на які будуть надсилатися "
"всі SMS-повідомлення. Щоб додати номер, натисніть Enter."

msgid ""
"Here you can select Zoom User,<br/>so once the appointment is scheduled,<br/"
">zoom meeting will be automatically created."
msgstr ""
"Тут ви можете вибрати користувача Zoom,<br/>щоб після призначення зустріч у "
"Zoom створювалася автоматично."

msgid "Hey, there are special packages with this service, check them out!"
msgstr "Привіт, з цією послугою є спеціальні пакети, перегляньте їх!"

msgid "Hi %employee_full_name%, Thank you, %company_name%"
msgstr "Привіт %employee_full_name%, Дякую, %company_name%"

msgid ""
"Hi <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Thank you, <br> <b>%company_name%</b>"
msgstr ""
"Привіт <b>%employee_full_name%</b>, <br><br>Дякую, <br> <b>%company_name%</b>"

msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"

msgid "Hide"
msgstr "Приховати кошик WooCommerce, коли ціна дорівнює 0"

msgid "Hide Employee Profile"
msgstr "Приховати профіль співробітника"

msgid "Hide WooCommerce cart when price is 0"
msgstr "Приховати кошик WooCommerce, коли ціна дорівнює 0"

msgid "Hide coupon"
msgstr "Приховати купон"

msgid "Hide employee"
msgstr "Приховати працівника"

msgid "Hide event"
msgstr "Приховати подію"

msgid "Hide location"
msgstr "Приховати місце"

msgid "Hide locked features"
msgstr "Приховати заблоковані функції"

msgid "Hide package"
msgstr "Приховати пакет"

msgid "Hide resource"
msgstr "Приховати ресурс"

msgid "Hide service"
msgstr "Приховати послугу"

msgid "Hide tax"
msgstr "Приховати податок"

msgid "Hide tips & suggestions"
msgstr ""

msgid "Higher price background"
msgstr ""

msgid "Higher price text"
msgstr ""

msgid "Highest price"
msgstr "Ціна пакета"

msgid "Host link"
msgstr "Посилання на хост"

msgid "Hosted by:"
msgstr "Організовано:"

msgid "Hour"
msgstr "Годин"

msgid "Hours"
msgstr "Годин"

msgid "How many attendees do you want to book event for?"
msgstr "Скільки учасників ви хочете зареєструвати на подію?"

msgid "How many people are coming?"
msgstr "Скільки людей має прийти?"

msgid "How to"
msgstr ""

msgid "How to get your"
msgstr "Як отримати ваш"

msgid "How will you use Amelia?"
msgstr ""

msgid "ID"
msgstr ""

msgid "ID Asc"
msgstr "ID за зростанням"

msgid "ID Desc"
msgstr "ID за спаданням"

msgid "I want to pay full amount"
msgstr "Я хочу оплатити повну суму"

msgid "Id"
msgstr "ID"

msgid "Identify country code by user's IP address"
msgstr "Визначати код країни за IP-адресою користувача"

msgid ""
"If all payment methods are disabled on the service/event, the default "
"payment method will be used."
msgstr ""
"Якщо всі способи оплати відключені для послуги/події, буде використано "
"спосіб оплати за замовчуванням."

msgid ""
"If disabled, the price will remain the same regardless of how many people "
"are included in the group appointment."
msgstr ""
"Якщо відключено, ціна залишиться незмінною незалежно від того, скільки людей "
"включено в груповий запис."

msgid ""
"If enabled, customers can complete their payment using the link in their "
"email notifications or through the customer panel."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, клієнти можуть завершити оплату за допомогою посилання в "
"їхніх електронних повідомленнях або через панель клієнта."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"events."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартне сповіщення не буде надіслано для вибраних подій."

msgid ""
"If enabled, the default notification will not be sent for the selected "
"services."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, стандартне сповіщення не буде надіслано для вибраних послуг."

msgid "If invalid, other values will be skipped and not imported."
msgstr "Якщо недійсно, інші значення будуть пропущені і не імпортовані."

msgid ""
"If left empty, attachments will be uploaded to the default WordPress uploads "
"folder."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, вкладення будуть завантажені в стандартну папку "
"завантажень WordPress."

msgid ""
"If multiple customers have the same email address, only the first one will "
"be imported."
msgstr ""
"Якщо кілька клієнтів мають ту саму електронну адресу, буде імпортовано лише "
"першого."

msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to book "
"appointment with Pending status above the maximum capacity. Once the maximum "
"capacity is reached appointment will close and time slot will become "
"unavailable."
msgstr ""
"Якщо це вимкнено, ваші клієнти на фронтенді не зможуть забронювати зустріч "
"зі статусом \"Очікує\" понад максимальну місткість. Після досягнення "
"максимальної місткості зустріч закриється, і часовий слот стане недоступним."

msgid ""
"If this is disabled, your front-end customers won't be able to submit a "
"booking unless they fill in the minimum service capacity, but once they book "
"for any capacity above minimum, the time slot will become unavailable for "
"booking for others. If enabled, multiple customers will be able to book the "
"same time slot, without having to fill in the minimum capacity."
msgstr ""
"Якщо це вимкнено, ваші клієнти на фронтенді не зможуть подати бронювання, "
"якщо вони не заповнять мінімальну місткість послуги, але як тільки вони "
"забронюють на будь-яку місткість понад мінімальну, часовий слот стане "
"недоступним для бронювання іншими. Якщо ввімкнено, кілька клієнтів зможуть "
"забронювати той самий часовий слот без необхідності заповнювати мінімальну "
"місткість."

msgid ""
"If this option is disabled, the item will be available only for booking from "
"the backend."
msgstr ""

msgid ""
"If this option is enabled customers will be able to pay via email "
"notifications or through their Customer panel."
msgstr ""
"Якщо цю опцію ввімкнено, клієнти зможуть оплачувати через електронні "
"повідомлення або через свій клієнтський кабінет."

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"closing the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Якщо цей параметр не позначено, плагін обчислить час <br> для закриття "
"бронювання на основі вибраного часу для першої події"

msgid ""
"If this option is not checked the plugin will calculate the time <br> for "
"opening the booking based on the selected time for the first event"
msgstr ""
"Якщо цей параметр не позначено, плагін обчислить час <br> для відкриття "
"бронювання на основі вибраного часу для першої події"

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking closing "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вибрано, плагін розрахує час закриття бронювання на "
"основі часу, встановленого для першої події."

msgid ""
"If this option is unchecked, the plugin will calculate the booking opening "
"time based on the time set for the first event."
msgstr ""
"Якщо цей параметр не вибрано, плагін розрахує час відкриття бронювання на "
"основі часу, встановленого для першої події."

msgid ""
"If you are in a country where VAT or GST applies, the applicable tax will be "
"added to your transaction."
msgstr ""
"Якщо ви перебуваєте в країні, де застосовується ПДВ або GST, до вашої "
"транзакції буде додано відповідний податок."

msgid "If you are the admin of this page, see how to"
msgstr "Якщо ви адміністратор цієї сторінки, дізнайтеся, як це зробити"

msgid ""
"If you disable this option, your customers will be able to access customer "
"panel with link that is sent to their email account."
msgstr ""
"Якщо вимкнути цю опцію, ваші клієнти зможуть отримати доступ до панелі "
"клієнтів із посиланням, яке буде надіслано на їхній обліковий запис "
"електронної пошти."

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment at any "
"time (working hours, special days and days off for all employees will be "
"ignored)."
msgstr ""

msgid ""
"If you enable this option, Admin will be able to book appointment over or "
"during another appointment."
msgstr ""

msgid ""
"If you enable this option every time a new customer schedules the "
"appointment he will get Amelia Customer user role and automatic email with "
"login details."
msgstr ""
"Якщо ви увімкнете цю опцію, кожного разу, коли новий клієнт записується на "
"прийом, він отримає роль користувача Amelia Customer та автоматичний "
"електронний лист з даними для входу."

msgid "Image"
msgstr ""

msgid "Image Color"
msgstr "Колір зображення"

msgid "Image thumbs"
msgstr ""

msgid "Import"
msgstr "Імпорт"

msgid "Import Failed"
msgstr "Імпорт не вдався"

msgid "Import Partially Successful"
msgstr "Імпорт частково успішний"

msgid "Import Rules"
msgstr "Правила імпорту"

msgid "Import successful"
msgstr "Імпорт успішний"

msgid "Importing customers"
msgstr "Імпорт клієнтів"

msgid ""
"Improve accuracy and professionalism with consistent, clearly formatted "
"billing"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer choice by letting clients book with the employee that suits "
"them best"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer convenience by offering predictable, easy-to-book recurring "
"options"
msgstr ""

msgid ""
"Improve customer experience by letting clients choose the location that "
"suits them best"
msgstr ""

msgid ""
"Improve reporting accuracy by accessing complete appointment data instantly"
msgstr ""

msgid ""
"Improved customer retention as clients return to use the remaining sessions "
"in their package"
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, a “service” is a specific appointment-type offering your business "
"provides to clients - such as consultations, treatments, or classes - that "
"can be fully customized with its own name, duration, price, capacity, "
"availability, and extras, and booked online with assigned employees."
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, an employee is a team member who provides services or hosts "
"events, with their own schedule, working hours, and assigned offerings."
msgstr ""

msgid ""
"In Amelia, an event is a booking-type offering designed for group activities "
"or multi-day occasions - such as workshops, conferences, tours, or training "
"series - that can be configured with its own schedule, capacity, pricing "
"structure and assigned staff."
msgstr ""

msgid "In Package"
msgstr "Пакет"

msgid "In package"
msgstr ""

msgid "Incl. VAT"
msgstr "Вкл. ПДВ"

msgid "Include Taxes"
msgstr "Включити податки"

msgid "Include buffer time in calendar events"
msgstr "Включити буферний час у події календаря"

msgid ""
"Include buffer time in slot calculation. When disabled, slots are based only "
"on service duration."
msgstr ""

msgid "Include in invoice"
msgstr ""

msgid "Include service buffer time in time slots"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Incorrect email or password"
msgstr "Неправильна електронна адреса або пароль"

msgid ""
"Increase conversions by motivating customers with attractive, limited-time "
"deals"
msgstr ""

msgid ""
"Increase revenue by encouraging customers to purchase additional services or "
"products"
msgstr ""

msgid ""
"Increase sales volume by encouraging customers to book more appointments at "
"once"
msgstr ""

msgid ""
"Indicates the number of new and returning customers<br/>for the selected "
"date range."
msgstr ""
"Вказує кількість нових і постійних клієнтів<br/>за вибраний діапазон дат."

msgid "Industries"
msgstr "Галузі"

msgid "Info"
msgstr "Інформація"

msgid "Info text"
msgstr ""

msgid "Initial end date & time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial end date of the event"
msgstr ""

msgid "Initial end time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial start date & time of the event"
msgstr ""

msgid "Initial start time of the event"
msgstr ""

msgid "Input Color"
msgstr "Колір введення"

msgid "Input Text Color"
msgstr "Колір тексту введення"

msgid "Input field"
msgstr ""

msgid "Input fields"
msgstr ""

msgid "Insert Amelia Booking Shortcode"
msgstr "Вставте короткий код бронювання Amelia"

msgid "Insert pending appointments"
msgstr "Додати заплановані зустрічі"

msgid "Integrate with WooCommerce to enable advanced e-commerce capabilities."
msgstr ""
"Інтегруйте з WooCommerce, щоб увімкнути розширені можливості електронної "
"комерції."

msgid "Integrations"
msgstr "Інтеграції"

msgid "Interested in unlocking this feature?"
msgstr "Цікавить розблокування цієї функції?"

msgid "Invisible reCAPTCHA badge"
msgstr "Невидимий значок reCAPTCHA"

msgid "Invoice"
msgstr "Рахунок"

msgid "Invoice #"
msgstr "Рахунок №"

msgid "Invoice #{count}"
msgstr "Рахунок №{count}"

msgid "Invoice Format"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Invoice Number Asc"
msgstr "Номер рахунку за зростанням"

msgid "Invoice Number Desc"
msgstr "Номер рахунку за спаданням"

msgid "Invoice date"
msgstr "Дата рахунку"

msgid "Invoice details"
msgstr "Деталі рахунку"

msgid "Invoice has been sent."
msgstr "Рахунок було надіслано."

msgid "Invoice not found."
msgstr "Рахунок не знайдено."

msgid "Invoice total"
msgstr "Загальна сума рахунку"

msgid "Invoices"
msgstr "Рахунки"

msgid "Invoices setup"
msgstr ""

msgid "Issued"
msgstr "Видано"

msgid ""
"It looks like this is your first time here, so let’s walk through a few "
"simple steps to help you get started."
msgstr ""

msgid ""
"It seems like there are no available or visible services assigned to the "
"packages, at this moment."
msgstr ""
"Здається, наразі немає доступних або видимих послуг, призначених для пакетів."

msgid ""
"It seems like there are no employees or services created, or no  employees "
"are assigned to the service, at this moment."
msgstr ""
"Схоже, що на даний момент не створено жодних співробітників чи служб, або до "
"них не призначено жодних співробітників."

msgid ""
"It seems that Envato API is currently busy (please try again) or you don't "
"have a valid purchase of Amelia"
msgstr ""
"Схоже, Envato API зараз зайнятий (будь ласка, спробуйте ще раз) або у вас "
"немає дійсної покупки Amelia"

msgid "Item"
msgstr "Елемент"

msgid "Item status"
msgstr ""

msgid "Jane Doe"
msgstr "Джейн Доу"

msgid "John Doe"
msgstr "Джон Доу"

msgid "Join"
msgstr "Приєднатися"

msgid "Join Google Meeting"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Google"

msgid "Join Space"
msgstr "Приєднатися до Space (кімнати)"

msgid "Join With Microsoft Teams"
msgstr "Приєднайтеся з Google Meet"

msgid "Join Zoom"
msgstr "Приєднатися до Zoom"

msgid "Join Zoom Meeting"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom"

msgid "Join link"
msgstr "Посилання для приєднання"

msgid "Join waiting list"
msgstr "Приєднатися до списку очікування"

msgid "Join with Google Meet"
msgstr ""

msgid "Join with Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Keep Individual"
msgstr "Залишити індивідуально"

msgid ""
"Keep customers and employees informed by sending appointment and event "
"notifications directly through WhatsApp - choose predefined messages or "
"customize your own for a personal touch."
msgstr ""

msgid ""
"Keep everyone on track using scheduled reminders that reduce no-shows and "
"confusion"
msgstr ""

msgid ""
"Keep operations aligned with unified settings, availability, and resource "
"control"
msgstr ""

msgid ""
"Keep your data organized and meaningful with structured fields that "
"standardize the information you collect"
msgstr ""

msgid "Label"
msgstr "Ярлик"

msgid "Label name"
msgstr "Назва Ярлика"

msgid "Labels"
msgstr "Ярлики, Назви"

msgid "Language"
msgstr "Мова"

msgid "Languages"
msgstr ""

msgid "Last"
msgstr "Останній(ню)"

msgid "Last Booking Asc"
msgstr "Останнє бронювання за зростанням"

msgid "Last Booking Desc"
msgstr "Останнє бронювання за спаданням"

msgid "Last Name:"
msgstr "Прізвище:"

msgid "Last booking"
msgstr "Останнє бронювання"

msgid "Last name"
msgstr "Прізвище"

msgid "Last on {date}"
msgstr "Останній раз {date}"

msgid "Latitude"
msgstr "Широта"

msgid "Layout"
msgstr "Макет"

msgid "Layout & Inputs"
msgstr "Макет і поля введення"

msgid "Layout and labels options"
msgstr "Параметри макета та міток"

msgid "Learn More"
msgstr "Дізнатися більше"

msgid "Learn more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "Left to pay"
msgstr "Залишилося оплатити"

msgid "Less options"
msgstr "Менше параметрів"

msgid "Lesson Space"
msgstr "Посилання на кімнату уроку"

msgid "Lesson Space API key"
msgstr "Ключ API простору для уроків"

msgid "Lesson Space Link"
msgstr "Посилання на кімнату уроку"

msgid "Lesson Space Links"
msgstr "Посилання на Lesson Space"

msgid "Lesson Space link"
msgstr ""

msgid "Lesson Space link to join space"
msgstr ""

msgid "Lesson Space setup"
msgstr ""

msgid "Light Theme"
msgstr "Світла тема"

msgid "Limit"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit additional people"
msgstr "Обмежити кількість додаткових осіб"

msgid "Limit appointments per customer"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit appointments per employee"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Limit events per customer"
msgstr "Обмежити кількість подій на клієнта"

msgid "Limit package purchases per customer"
msgstr "Ліміт на купівлю пакетів для одного клієнта"

msgid "Limit per customer"
msgstr "Ліміт на клієнта"

msgid "Limit the additional number of people"
msgstr "Обмежити додаткову кількість осіб"

msgid "Limit the number of people that one customer can add during the booking"
msgstr ""
"Обмежити кількість осіб, яких один клієнт може додати під час бронювання"

msgid "Link copied to clipboard."
msgstr "Посилання скопійовано в буфер обміну."

msgid ""
"Link this customer to a WordPress user so they can log in and view their "
"appointments in Amelia’s back end."
msgstr ""
"Зв’яжіть цього клієнта з користувачем WordPress, щоб він міг увійти та "
"переглянути свої записи в бекенді Amelia."

msgid "Linked"
msgstr "Пов’язано"

msgid "List"
msgstr "Список"

msgid "List (default)"
msgstr "Список (за замовчуванням)"

msgid "List layout"
msgstr "Список (за замовчуванням)"

msgid ""
"List of your appointments has changed. Take one more look and continue by "
"clicking the Save button."
msgstr ""
"Список ваших зустрічей змінився. Подивіться ще раз і продовжуйте, натиснувши "
"кнопку Зберегти."

msgid "List view"
msgstr ""

msgid "Live API key"
msgstr "Live API ключ"

msgid "Live client ID"
msgstr "Ідентифікатор активного клієнта"

msgid "Live key ID"
msgstr "Ідентифікатор активного ключа"

msgid "Live key secret"
msgstr "Секрет активного ключа"

msgid "Live publishable key"
msgstr "Активний публічний ключ"

msgid "Live secret"
msgstr "Активний секрет"

msgid "Live secret key"
msgstr "Активний секретний ключ"

msgid "Load booking form manually"
msgstr "Завантажте форму бронювання вручну"

msgid "Load page"
msgstr "Завантажити сторінку"

msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

msgid "Local Time"
msgstr "Місцевий час:"

msgid "Local Time:"
msgstr "Місцевий час:"

msgid "Local time"
msgstr ""

msgid "Local time:"
msgstr ""

msgid "Location"
msgstr "Локація"

msgid "Location:"
msgstr "Локація:"

msgid "Location 1"
msgstr "Локація 1"

msgid "Location ID"
msgstr "Ідентифікатор локації"

msgid "Location Input Field"
msgstr "Локація 1"

msgid "Location Selection"
msgstr "Виберіть дію"

msgid "Location WP Hooks"
msgstr "WP Hooks локації"

msgid "Location address"
msgstr "Адреса локації"

msgid "Location description"
msgstr "Опис локації"

msgid "Location details"
msgstr ""

msgid "Location filter"
msgstr ""

msgid "Location has been added."
msgstr "Місце додано."

msgid "Location has been deleted."
msgstr "Місце видалено."

msgid "Location has been hidden."
msgstr "Місце приховано."

msgid "Location has been updated."
msgstr "Місце оновлено."

msgid "Location information"
msgstr "Спеціальне сповіщення"

msgid "Location is now visible."
msgstr "Місце тепер видиме."

msgid "Location latitude"
msgstr ""

msgid "Location longitude"
msgstr ""

msgid "Location name"
msgstr "Назва локації"

msgid "Location phone"
msgstr "Телефон локації"

msgid "Location selection"
msgstr ""

msgid "Locations"
msgstr "Локації"

msgid "Locations must be active and have card processing enabled"
msgstr "Локації повинні бути активними та мати увімкнену обробку карток"

msgid "Locations setup"
msgstr ""

msgid "Log In"
msgstr "Увійти"

msgid "Log out"
msgstr "Вийти"

msgid "Login"
msgstr "Увійти (Логін)"

msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

msgid "Longitude"
msgstr "Довгота"

msgid "Lower price background"
msgstr ""

msgid "Lower price text"
msgstr ""

msgid "Lowest price"
msgstr "Вартість прийому"

msgid "Mail service"
msgstr ""

msgid "Mailchimp"
msgstr ""

msgid "Mailchimp List"
msgstr "Список Mailchimp"

msgid "Mailchimp setup"
msgstr ""

msgid "Mailgun"
msgstr ""

msgid "Mailgun API Key"
msgstr "Ключ доступу до Mailgun API"

msgid "Mailgun Domain"
msgstr "Домен Mailgun"

msgid "Main category button"
msgstr ""

msgid "Main content"
msgstr ""

msgid ""
"Maintain consistent scheduling with customizable frequencies and patterns"
msgstr ""

msgid "Make extra mandatory"
msgstr "Зробити додаткове обов'язковим"

msgid "Male"
msgstr "Чоловік"

msgid "Manage badges"
msgstr ""

msgid "Manage bookings"
msgstr "Керувати бронюваннями"

msgid "Manage company days off"
msgstr "Керувати вихідними днями компанії"

msgid ""
"Manage event cancellations efficiently by allowing customers to join waiting "
"lists and filling open spots manually."
msgstr ""
"Ефективно керуйте скасуваннями подій, дозволяючи клієнтам приєднуватися до "
"списків очікування та заповнювати вільні місця вручну."

msgid "Manage languages"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "Manage personal schedule"
msgstr ""

msgid "Manage shared resources with ease"
msgstr ""

msgid "Managing assigned services"
msgstr ""

msgid "Managing packages"
msgstr ""

msgid "Mandatory Field:"
msgstr "Обов'язкове поле:"

msgid ""
"Map a WordPress user to this employee to give them access to view their "
"appointments in the plugin’s back-end."
msgstr ""
"Призначте користувача WordPress цьому співробітнику, щоб надати йому доступ "
"до перегляду своїх записів у бекенді плагіна."

msgid "Max"
msgstr "Макс"

msgid "Max. Capacity"
msgstr "Макс. Ємність"

msgid "Max Capacity Asc"
msgstr "Макс. місткість за зростанням"

msgid "Max Capacity Desc"
msgstr "Опис максимальної місткості"

msgid "Maximum Quantity:"
msgstr "Максимальна кількість:"

msgid "Maximum allowed spots"
msgstr "Максимально дозволена кількість місць"

msgid "Maximum bookings allowed"
msgstr "Максимальна кількість дозволених бронювань"

msgid "Maximum bookings reached"
msgstr "Максимальна ємність досягнута"

msgid "Maximum capacity"
msgstr "Максимальна місткість"

msgid "Maximum capacity is reached"
msgstr "Максимальна ємність досягнута"

msgid "Maximum number of events returned"
msgstr "Максимальна кількість подій, що повертаються"

msgid "Maximum number of places is"
msgstr "Максимальна кількість місць"

msgid "Maximum quantity"
msgstr "Максимальна кількість"

msgid "Maximum spots"
msgstr ""

msgid "Maximum usage per customer"
msgstr "Максимальне використання на клієнта"

msgid "Measurement ID"
msgstr "Ідентифікатор вимірювання"

msgid "Meeting agenda"
msgstr "Порядок денний зустрічі"

msgid "Meeting title"
msgstr "Назва зустрічі"

msgid "Menu"
msgstr "Меню"

msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Message content"
msgstr ""

msgid "Message template"
msgstr "Шаблон повідомлення"

msgid ""
"Messages sent through WhatsApp are without a reply option, so we advise "
"setting the “Auto-reply” message"
msgstr ""

msgid "Meta"
msgstr "Мета"

msgid "Meta Pixel"
msgstr ""

msgid "Meta Pixel setup"
msgstr ""

msgid "Method"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Microsoft"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams Link"
msgstr "Посилання на Microsoft Teams"

msgid "Microsoft Teams join link"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams link"
msgstr ""

msgid "Microsoft Teams setup"
msgstr ""

msgid "Min. Capacity"
msgstr "Мін. Ємність"

msgid "Minimum bookings required"
msgstr "Необхідна мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum capacity"
msgstr "Мінімальна місткість"

msgid "Minimum number of attendees"
msgstr "Мінімальна кількість учасників"

msgid "Minimum number of bookings"
msgstr "Мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum number of required extras"
msgstr "Мінімальна кількість необхідних додаткових послуг"

msgid "Minimum of attendees"
msgstr "Мінімальна кількість учасників"

msgid "Minimum of bookings"
msgstr "Мінімальна кількість бронювань"

msgid "Minimum required extras"
msgstr "Мінімальна кількість необхідних додаткових послуг"

msgid "Minimum required extras:"
msgstr "Мінімально необхідні додаткові послуги:"

msgid "Minimum time required before booking"
msgstr "Мінімальний час, необхідний до бронювання"

msgid "Minimum time required before canceling"
msgstr "Вкажіть Мінімальний час, необхідний для скасування запису"

msgid "Minimum time required before rescheduling"
msgstr "Мінімальний час  до перепланування чи перенесення запису"

msgid "Minutes"
msgstr "Хвилини"

msgid "Missing required fields:"
msgstr "Відсутні обов'язкові поля:"

msgid "Mobile menu"
msgstr "Мобільне меню"

msgid "Mollie"
msgstr "Опис для Mollie"

msgid "Mollie payment link"
msgstr ""

msgid "Mon"
msgstr "Пн"

msgid "Monday"
msgstr "ПОНЕДІЛОК"

msgid "Month"
msgstr "Місяць"

msgid "Monthly"
msgstr "Щомісячно"

msgid "Months"
msgstr "Місяці"

msgid "More Features Zero Limits"
msgstr "Більше функцій без обмежень"

msgid "More options"
msgstr "Більше параметрів"

msgid "Multiple"
msgstr "Кілька"

msgid "Multiple Emails"
msgstr "Кілька електронних листів"

msgid "Multiple Locations"
msgstr "Кілька місць"

msgid "Multiple locations"
msgstr ""

msgid "Multiple packages purchased."
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "Multiply deposit amount by the number of people in one booking."
msgstr "Помножити суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні."

msgid "Multiply deposit by number of people"
msgstr ""

msgid "Multiply price by number of people"
msgstr "Помножити ціну на кількість людей"

msgid "My Profile"
msgstr "Мій профіль"

msgid "My profile"
msgstr ""

msgid "Name"
msgstr "Ім'я"

msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

msgid "Name Asc"
msgstr "Ім'я за зростанням"

msgid "Name Ascending"
msgstr "Ім'я (за зростанням)"

msgid "Name Desc"
msgstr "Ім'я за спаданням"

msgid "Name Descending"
msgstr "Ім'я (за спаданням)"

msgid ""
"Name of the space (room) that will be created for appointments. You can use "
"placeholders from the Notifications page. If left empty, the space will be "
"named after the appointment ID."
msgstr ""
"Назва простору (кімнати), яка буде створена для записів. Ви можете "
"використовувати заповнювачі зі сторінки Сповіщень. Якщо залишити порожнім, "
"простір буде названо за ID запису."

msgid "Need additional fields?"
msgstr "Потрібні додаткові поля?"

msgid "Need help?"
msgstr ""

msgid "Need to update your company's days off?"
msgstr "Потрібно оновити дні відпочинку вашої компанії?"

msgid "New"
msgstr "Додати новий веб-хук"

msgid "New Appointment"
msgstr "Нова Зустріч"

msgid "New Attendee"
msgstr "Новий учасник"

msgid "New Customer"
msgstr "Новий клієнт"

msgid "New Event"
msgstr "Нова Подія (Захід)"

msgid "New Location"
msgstr "Нове місце"

msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New Space"
msgstr "Приєднатися до Space (кімнати)"

msgid "New Update"
msgstr "Оновлення"

msgid "New appointment"
msgstr ""

msgid "New category"
msgstr ""

msgid "New coupon"
msgstr ""

msgid "New customer"
msgstr ""

msgid "New employee"
msgstr ""

msgid "New event"
msgstr ""

msgid "New event booking"
msgstr ""

msgid "New language"
msgstr "Нова мова"

msgid "New package"
msgstr ""

msgid "New package booking"
msgstr ""

msgid "New password"
msgstr "Новий пароль"

msgid "New resource"
msgstr ""

msgid "New service"
msgstr ""

msgid "New tax"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr "Наступний"

msgid "Next Service"
msgstr "Наступна послуга"

msgid "Next day reminder"
msgstr ""

msgid "No"
msgstr "Ні"

msgid "No, just this one"
msgstr "Ні, тільки цей"

msgid "No-show"
msgstr "Показати Все"

msgid "No-show tag"
msgstr ""

msgid "No Employees Assigned to This Location"
msgstr "До цієї локації не призначено працівників"

msgid "No Packages"
msgstr "Немає пакетів"

msgid "No Show"
msgstr "Не з'явився"

msgid "No Show (1)"
msgstr "Не з'явився (1)"

msgid "No Show (2)"
msgstr "Не з'явився (2)"

msgid "No Show (3+)"
msgstr "Не з'явився (3+)"

msgid "No Tags. Create a new one."
msgstr "Нема тегів. Створіть новий."

msgid "No WordPress users with the Amelia Customer role are available."
msgstr "Немає користувачів WordPress з роллю клієнта Amelia."

msgid "No WordPress users with the Amelia Employee role are available."
msgstr "Немає користувачів WordPress з роллю працівника Amelia."

msgid "No appointments found"
msgstr "Записів не знайдено"

msgid "No appointments yet"
msgstr ""

msgid "No attendees found"
msgstr "Учасників не знайдено"

msgid "No booked appointments"
msgstr "Заброньованих записів немає"

msgid "No bookings found"
msgstr "Бронювань не знайдено"

msgid "No camera found on this device."
msgstr "Камеру на цьому пристрої не знайдено."

msgid "No coupons yet"
msgstr ""

msgid "No custom fields yet"
msgstr ""

msgid "No customers were imported to your customer list."
msgstr "Жодного клієнта не було імпортовано до вашого списку клієнтів."

msgid "No customers yet"
msgstr ""

msgid "No employees yet"
msgstr ""

msgid "No event bookings yet"
msgstr ""

msgid "No events found"
msgstr "Подій не знайдено"

msgid "No events yet"
msgstr ""

msgid "No extras yet"
msgstr ""

msgid "No invoices yet"
msgstr ""

msgid "No limit per customer"
msgstr "Без обмежень для клієнта"

msgid "No locations yet"
msgstr ""

msgid "No matching data"
msgstr "Немає відповідних даних"

msgid "No package bookings yet"
msgstr ""

msgid "No packages found"
msgstr "Пакетів не знайдено"

msgid "No packages yet"
msgstr ""

msgid "No resources yet"
msgstr ""

msgid "No results"
msgstr "результати"

msgid "No results found"
msgstr "Результатів не знайдено"

msgid "No results found..."
msgstr "Нічого не знайдено..."

msgid "No results found for"
msgstr "Результатів не знайдено для"

msgid "No services or employees available"
msgstr ""

msgid "No services yet"
msgstr "Ще немає послуг"

msgid "No spots left"
msgstr "Жодних місць не залишилося"

msgid "No taxes yet"
msgstr ""

msgid "No top trends"
msgstr ""

msgid "No transactions yet"
msgstr ""

msgid "No upcoming events"
msgstr ""

msgid "No usage limit"
msgstr "Без обмежень використання"

msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"

msgid "Not connected"
msgstr "Не підключено"

msgid "Not match to your current password"
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль"

msgid "Note"
msgstr "Примітка"

msgid "Note (Internal)"
msgstr "Примітка (внутрішня)"

msgid "Note (internal)"
msgstr ""

msgid "Notice: Please select at least one panel."
msgstr "Примітка. Виберіть принаймні одну панель."

msgid "Notification"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Notification Language"
msgstr "Повідомлення"

msgid "Notification Placeholder"
msgstr "Заповнювач сповіщень"

msgid "Notification has been deleted."
msgstr "Сповіщення видалено."

msgid "Notification has been saved."
msgstr "Сповіщення збережено."

msgid "Notification has not been saved."
msgstr "Сповіщення не збережено."

msgid "Notification interval"
msgstr "Інтервал сповіщення"

msgid "Notification language"
msgstr "Мова сповіщення"

msgid "Notification name"
msgstr "Назва сповіщення"

msgid "Notification settings"
msgstr ""

msgid "Notification status has been updated."
msgstr "Статус сповіщення було оновлено."

msgid "Notification status has not been updated."
msgstr "Статус сповіщення не було оновлено."

msgid "Notification template"
msgstr "Шаблон сповіщення"

msgid "Notification type"
msgstr "Тип сповіщення"

msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення електронною поштою"

msgid "Notifications in Amelia"
msgstr "Сповіщення в Amelia"

msgid "Notify attendees by email when event information is updated."
msgstr ""
"Повідомити учасників електронною поштою, коли інформація про подію оновлена."

msgid "Notify selected employees about empty package purchases"
msgstr "Повідомити вибраних працівників про покупки порожніх пакетів"

msgid "Notify the attendee(s)"
msgstr "Повідомити клієнта(ів)"

msgid "Notify the attendees"
msgstr ""

msgid "Notify the customer(s)"
msgstr "Повідомити клієнта(ів)"

msgid "Notify the customer(s) by default"
msgstr "Повідомити клієнта(ів) за замовчуванням"

msgid "Number of Additional People"
msgstr "Кількість додаткових людей"

msgid "Number of Additional People:"
msgstr "Кількість додаткових людей:"

msgid "Number of Recurrences:"
msgstr "Кількість повторень:"

msgid "Number of Tickets"
msgstr "Кількість квитків"

msgid "Number of adjusted time slots: "
msgstr "Кількість налаштованих часових інтервалів: "

msgid "Number of appointments"
msgstr "Загальна кількість осіб:"

msgid "Number of appointments required for booking"
msgstr "Кількість записів, необхідних для бронювання"

msgid "Number of appointments with applied coupon is"
msgstr "Кількість зустрічей із застосованим купоном становить"

msgid "Number of events"
msgstr "Кількість осіб"

msgid "Number of packages"
msgstr "Кількість осіб"

msgid "Number of people"
msgstr "Кількість людей"

msgid "Number of people on waiting list"
msgstr ""

msgid "Number of people that are coming with you."
msgstr "Кількість людей, які йдуть з вами."

msgid "Number of recurrences:"
msgstr ""

msgid "Number of tickets"
msgstr "Кількість квитків"

msgid "Occupancy rate"
msgstr ""

msgid "Occupied"
msgstr "Зайнято"

msgid "Occurrences"
msgstr "Випадки"

msgid ""
"Offer a clean, list-based booking experience with a design that grabs "
"attention. Customers can easily explore and book from your full event lineup."
msgstr ""
"Пропонуйте чистий, списковий досвід бронювання з дизайном, що привертає "
"увагу. Клієнти можуть легко переглядати та бронювати з вашого повного списку "
"подій."

msgid "Offer discounts or free appointments with customizable coupons."
msgstr ""
"Пропонуйте знижки або безкоштовні записи за допомогою налаштовуваних купонів."

msgid "Offer multiple durations and prices for this service."
msgstr "Пропонуйте кілька тривалостей і цін для цієї послуги."

msgid ""
"Offer optional or mandatory extras during the booking process - upsell "
"additional services, products, or experiences to enhance appointments and "
"delight your customers."
msgstr ""

msgid ""
"Offer services with multiple duration options for customers to choose from."
msgstr "Пропонуйте послуги з кількома варіантами тривалості на вибір клієнтів."

msgid "Offer upsells or additional benefits within a service using extras."
msgstr ""
"Пропонуйте додаткові продажі або додаткові переваги в межах послуги за "
"допомогою додаткових опцій."

msgid "Oliver"
msgstr "Олівер"

msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

msgid "On-Site"
msgstr "Готівкою при Зустрічі"

msgid "On-line"
msgstr "Онлайн"

msgid "On-site"
msgstr "Готівкою при Зустрічі"

msgid "On-site payment"
msgstr "Оплата на місці"

msgid "OnBoard"
msgstr "На борту"

msgid "On:"
msgstr "Із (у):"

msgid "On Break"
msgstr "На перерві"

msgid "On hold"
msgstr ""

msgid "On the same day"
msgstr "Того ж дня"

msgid "On the same day each month"
msgstr ""

msgid "Once Off"
msgstr "Одноразово"

msgid ""
"Once you add your first Coupon, it will appear here. Click + Coupon above to "
"get started."
msgstr ""
"Як тільки ви додасте свій перший Купон, він з'явиться тут. Натисніть + Купон "
"вище, щоб почати."

msgid ""
"Once you add your first custom field, it will appear here. Click + Custom "
"Field below to get started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you add your first employee, it will appear here. Click + Employee "
"below to get started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you add your first event, it will appear here. Click + Event below to "
"get started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you add your first extra, it will appear here. Click + Extra above to "
"get started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you add your first package, it will appear here. Click + Package below "
"to get started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you add your first resource, it will appear here. Click + Resource "
"below to get started."
msgstr ""

msgid "Once you add your first service, it will appear here."
msgstr "Як тільки ви додасте свою першу послугу, вона з'явиться тут."

msgid ""
"Once you add your first tax, it will appear here. Click + Tax below to get "
"started."
msgstr ""

msgid ""
"Once you receive bookings, your appointments will be displayed here. You can "
"also get started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання, ваші зустрічі будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Додати нижче."

msgid ""
"Once you receive event bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Event button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання подій, вони будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Забронювати подію нижче."

msgid ""
"Once you receive package bookings, they will be displayed here. You can also "
"get started by clicking the Book Package button below."
msgstr ""
"Як тільки ви отримаєте бронювання пакетів, вони будуть відображені тут. Ви "
"також можете почати, натиснувши кнопку Забронювати пакет нижче."

msgid ""
"Once you start adding locations, they will appear here. You can also get "
"started by clicking the Add button below."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете додавати локації, вони з'являться тут. Ви також можете "
"почати, натиснувши кнопку «Додати» нижче."

msgid "Once you start receiving bookings, invoices will be displayed here."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете отримувати бронювання, рахунки будуть відображатися тут."

msgid "Once you start receiving bookings, transactions will be displayed here."
msgstr ""
"Як тільки ви почнете отримувати бронювання, транзакції будуть відображатися "
"тут."

msgid ""
"Once you start receiving bookings, your customers will be displayed here. "
"You can also get started by clicking the Add or Import button below."
msgstr ""

msgid "One booking can have multiple attendees/spots in it."
msgstr "Одне бронювання може містити кілька учасників/місць."

msgid "One spot is equal to one attendee."
msgstr "Одне місце дорівнює одному учаснику."

msgid "Online"
msgstr "Онлайн"

msgid "Online meetings"
msgstr "Онлайн-зустрічі"

msgid ""
"Only templates in the default language will be displayed in the back-end. If "
"a template doesn’t exist in the customer’s language, the default language "
"version will be sent instead."
msgstr ""
"Тільки шаблони мовою за замовчуванням будуть відображатися в бекенді. Якщо "
"шаблон не існує мовою клієнта, буде надіслана версія мовою за замовчуванням."

msgid "Oops..."
msgstr "Ой..."

msgid "Open"
msgstr "Відкрито"

msgid "Open Event"
msgstr "Відкрити подію"

msgid "Open following"
msgstr "Відкрити підписку"

msgid "Opened"
msgstr "Відкрито"

msgid "Opens at"
msgstr "Відкривається о"

msgid "Opens on"
msgstr "Відкривається в"

msgid "Opens on:"
msgstr "Відкривається:"

msgid "Option {number}"
msgstr "Опція {number}"

msgid "Options"
msgstr "Параметри, Опції"

msgid "Options:"
msgstr "Опції:"

msgid "Or"
msgstr "Або"

msgid "Or enter details below"
msgstr "Деталі Події"

msgid "Or pay with card"
msgstr "Або оплатити карткою"

msgid "Orange"
msgstr "Помаранчевий"

msgid "Order"
msgstr "Замовлення"

msgid "Order creation"
msgstr "Створення замовлення"

msgid "Order update"
msgstr "Оновлення замовлення"

msgid "Organizer"
msgstr "Організатор"

msgid "Organizers"
msgstr "Організатори"

msgid "Other"
msgstr "Інше"

msgid "Outline"
msgstr ""

msgid "Outlook Calendar"
msgstr "Календар Outlook"

msgid "Outlook Calendar & Microsoft Teams"
msgstr "Календар Outlook і Microsoft Teams"

msgid "Outlook Calendar WP hooks"
msgstr ""

msgid "Outlook Calendar setup"
msgstr ""

msgid "Outlook Mailer"
msgstr "Календар Outlook"

msgid ""
"Outlook Mailer is not fully configured. Please complete the account setup in "
"the Outlook Integration settings."
msgstr ""
"Поштовий клієнт Outlook не повністю налаштований. Будь ласка, завершіть "
"налаштування облікового запису в параметрах інтеграції Outlook."

msgid "Overridden by employee"
msgstr "Перевизначено працівником"

msgid "Overview"
msgstr "Огляд"

msgid "Overwrite Records"
msgstr "Перезаписати записи"

msgid "PAYMENT METHOD"
msgstr "СПОСІБ ОПЛАТИ"

msgid "PDF"
msgstr ""

msgid "PHP Mail"
msgstr ""

msgid "Package"
msgstr "Пакет"

msgid "Package:"
msgstr "Пакет:"

msgid "Package Asc"
msgstr "Пакет Asc"

msgid "Package Canceled"
msgstr "Пакет скасовано"

msgid "Package Desc"
msgstr "Опис пакета"

msgid "Package ID"
msgstr "Ідентифікатор пакета"

msgid "Package Info"
msgstr "Інформація про Пакет Послуг"

msgid "Package Selection"
msgstr "Вибір пакета"

msgid "Package appointment has been updated."
msgstr "Запис пакунка оновлено."

msgid "Package appointments"
msgstr ""

msgid "Package appointments details"
msgstr "Деталі записів пакунка"

msgid "Package badge"
msgstr ""

msgid "Package booking details"
msgstr "Деталі бронювання пакунка"

msgid "Package booking has been created."
msgstr "Бронювання пакунка створено."

msgid "Package booking has been deleted."
msgstr "Бронювання пакунка видалено."

msgid "Package booking has been updated."
msgstr "Бронювання пакунка оновлено."

msgid "Package booking is not available for this time slot."
msgstr "Бронювання пакета недоступне для цього часового проміжку."

msgid "Package canceled"
msgstr "Пакет скасовано"

msgid "Package capacity"
msgstr ""

msgid "Package category"
msgstr ""

msgid "Package count"
msgstr ""

msgid "Package deal"
msgstr "Пакетна пропозиція"

msgid "Package deposit"
msgstr "Депозит за пакет"

msgid "Package description"
msgstr "Опис пакета"

msgid "Package details"
msgstr "Деталі пакета"

msgid "Package duration"
msgstr "Вартість Пакета Послуг"

msgid "Package filter"
msgstr ""

msgid "Package has been created."
msgstr "Пакет створено."

msgid "Package has been deleted."
msgstr "Пакет видалено."

msgid "Package has been hidden."
msgstr "Пакет приховано."

msgid "Package has been updated."
msgstr "Пакет оновлено."

msgid "Package includes"
msgstr "Вартість Пакета Послуг"

msgid "Package info"
msgstr ""

msgid "Package is now visible."
msgstr "Пакет тепер видимий."

msgid "Package location"
msgstr ""

msgid "Package management"
msgstr ""

msgid "Package name"
msgstr "Назва пакета"

msgid "Package overview"
msgstr ""

msgid "Package price"
msgstr "Ціна пакета"

msgid "Package price:"
msgstr ""

msgid "Package purchased"
msgstr "Пакет придбано"

msgid "Package rules and description"
msgstr "Пакетні правила та опис"

msgid "Package selection"
msgstr ""

msgid "Package services list"
msgstr ""

msgid "Packages"
msgstr "Пакети"

msgid "Packages appointments"
msgstr ""

msgid "Packages block"
msgstr ""

msgid "Packages have been reordered."
msgstr "Пакети були впорядковані заново."

msgid "Packages overview"
msgstr ""

msgid "Packages popup"
msgstr ""

msgid "Paddle"
msgstr "Весло"

msgid "Page"
msgstr "URL-адреса сторінки панелі клієнтів"

msgid "Page card"
msgstr ""

msgid "Page content"
msgstr ""

msgid "Page header"
msgstr ""

msgid "Page messages"
msgstr ""

msgid "Page scroll"
msgstr ""

msgid "Paid"
msgstr "Оплачено"

msgid "Paid deposit"
msgstr "Депозит"

msgid "Paid remaining amount"
msgstr "Сплачена залишкова сума"

msgid "Panel & access permissions"
msgstr "Панель та дозволи на доступ"

msgid "Panel Button Type"
msgstr "Тип кнопки панелі"

msgid "Panel access"
msgstr ""

msgid "Panel recovery"
msgstr ""

msgid "Panel subtab name"
msgstr "Назва підвкладки панелі"

msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"

msgid "Partially Paid"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Partially Refunded"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Partially paid"
msgstr "Частково оплачено"

msgid "Parts"
msgstr "Частини"

msgid "Password"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Password Updated!"
msgstr "Змінити пароль"

msgid "Password changed successfully"
msgstr "Пароль успішно змінено"

msgid "Password has been changed"
msgstr "Пароль було змінено"

msgid "Password is set"
msgstr "Пароль встановлено"

msgid "Password must be longer than 3 characters"
msgstr "Пароль повинен бути довшим за 3 символи"

msgid "Password reset link has been sent to your email."
msgstr "Посилання для скидання пароля надіслано на вашу електронну пошту."

msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролі не збігаються"

msgid "Passwords don't match."
msgstr "Паролі не збігаються."

msgid ""
"Paste the secret key you received after creating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""

msgid ""
"Paste the site key you received after generating your API key pair in Google "
"reCAPTCHA."
msgstr ""

msgid "Pay"
msgstr "День"

msgid "PayPal"
msgstr "Опис для PayPal"

msgid "PayPal payment link"
msgstr ""

msgid "Pay for all appointments at once"
msgstr "Оплатити всі записи одразу"

msgid "Pay now"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid "Pay only for the first appointment"
msgstr "Оплатити лише за перший запис"

msgid "Pay with payment link"
msgstr "Оплатити за допомогою платіжного посилання"

msgid "Payee email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Paying later"
msgstr "Оплата пізніше"

msgid "Paying now"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid "Payment"
msgstr "Оплата"

msgid "Payment History"
msgstr "Історія платежів"

msgid "Payment ID"
msgstr "Ідентифікатор платежу"

msgid "Payment ID:"
msgstr "Ідентифікатор платежу:"

msgid "Payment Method"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment Method:"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Payment Status"
msgstr "Статус платежу"

msgid "Payment Type:"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Payment amount"
msgstr "Сума оплати"

msgid "Payment created"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment currency"
msgstr "Валюта оплати"

msgid "Payment date"
msgstr "Дата оплати"

msgid "Payment details"
msgstr "Деталі оплати"

msgid "Payment due amount"
msgstr "Сума до сплати"

msgid "Payment error"
msgstr "Помилка оплати"

msgid "Payment history"
msgstr ""

msgid "Payment link for Barion"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Payment method"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "Payment method:"
msgstr "Спосіб оплати:"

msgid "Payment methods"
msgstr "Способи оплати"

msgid "Payment protected by policy and powered by"
msgstr "Оплата захищена політикою та забезпечена"

msgid "Payment segment"
msgstr ""

msgid "Payment status"
msgstr "Статус оплати"

msgid "Payment summary"
msgstr ""

msgid "Payment type"
msgstr "Тип оплати:"

msgid "Payment type, deposit payment..."
msgstr "Тип оплати, депозит..."

msgid "Payment was canceled."
msgstr ""

msgid "Payments"
msgstr "Платежі"

msgid "Pending"
msgstr "Очікує"

msgid "Pending appointments"
msgstr "Записи, що очікують"

msgid "Pending payment"
msgstr "Очікує на оплату"

msgid "People"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "People counting logic"
msgstr ""

msgid "Per Location"
msgstr "За локацією"

msgid "Per Service"
msgstr "За послугу"

msgid "Per customer"
msgstr "На клієнта"

msgid "Percentage"
msgstr "Відсоток"

msgid "Percentage amount"
msgstr "Сума у відсотках"

msgid ""
"Percentage deposit will be calculated on the total booking price<br>and "
"fixed amount can be multiplied by the number of people or stay fixed on the "
"total booking price."
msgstr ""
"Відсоток депозиту буде розраховано від загальної ціни бронювання<br>і "
"фіксована сума може бути помножена на кількість людей або залишатися "
"фіксованою на загальній ціні бронювання."

msgid "Percentage of Load"
msgstr "Відсоток завантаження"

msgid "Period"
msgstr "Період"

msgid "Period available for booking in advance"
msgstr "Період доступний для попереднього бронювання"

msgid "Periods"
msgstr "Періоди"

msgid "Permanent access token"
msgstr "Постійний токен доступу"

msgid "Person"
msgstr "Персона"

msgid "Personal Information"
msgstr "Спеціальне сповіщення"

msgid "Personal information"
msgstr ""

msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone:"
msgstr "Телефон"

msgid "Phone Number"
msgstr "Встановити номер телефону як обов’язкове поле"

msgid "Phone already exists with different name. Please check your name."
msgstr "Електронна пошта вже існує з іншим ім’ям. Перевірте своє ім’я."

msgid "Phone number"
msgstr "Номер телефону"

msgid "Phone number ID"
msgstr "Ідентифікатор номера телефону"

msgid "Phone number copied to clipboard."
msgstr "Номер телефону скопійовано в буфер обміну."

msgid "Phone number must include a country code."
msgstr "Номер телефону має містити код країни."

msgid "Pick a date or range"
msgstr "Виберіть діапазон дат"

msgid "Pick a year"
msgstr "Виберіть рік"

msgid "Pick date & time"
msgstr "Виберіть Дату та Час"

msgid "Pick date & time:"
msgstr "Виберіть Дату та Час:"

msgid "Pin icon"
msgstr "Іконка \"Pin\""

msgid "Pixel ID"
msgstr "ID пікселя"

msgid "Placeholder"
msgstr "Заповнювачі пакетів"

msgid "Placeholder Color"
msgstr "Заповнювачі електронної пошти"

msgid "Placeholder copied to clipboard."
msgstr "Заповнювач скопійовано в буфер обміну."

msgid "Placeholder text"
msgstr ""

msgid "Placeholders"
msgstr "Вставте заповнювачі електронної пошти"

msgid "Plain"
msgstr "Простий"

msgid "Plans"
msgstr "Плани"

msgid "Please Wait"
msgstr "Будь ласка, зачекайте"

msgid "Please cancel the event first before deleting it."
msgstr "Перш ніж видаляти подію, будь ласка, скасуйте її."

msgid "Please check your .csv file and try again."
msgstr "Будь ласка, перевірте ваш .csv файл і спробуйте ще раз."

msgid "Please choose appointment date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату запису"

msgid "Please choose appointment time"
msgstr "Будь ласка, виберіть час запису"

msgid "Please confirm you are not a robot"
msgstr "Будь ласка, підтвердьте, що ви не робот"

msgid ""
"Please ensure that services and employees are created and that services are "
"assigned to employees."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що послуги та працівники створені, а послуги "
"призначені працівникам."

msgid "Please enter Mailgun API key"
msgstr "Введіть Ключ доступу до Mailgun API"

msgid "Please enter Mailgun Domain"
msgstr "Введіть Домен Mailgun"

msgid "Please enter SMTP host"
msgstr "Введіть Хост SMTP"

msgid "Please enter SMTP password"
msgstr "Введіть Пароль SMTP"

msgid "Please enter SMTP port"
msgstr "Задайте Порт SMTP"

msgid "Please enter SMTP username"
msgstr "Введіть Користувача SMTP"

msgid "Please enter a code."
msgstr "Будь ласка, введіть код."

msgid "Please enter a content."
msgstr "Будь ласка, введіть вміст."

msgid "Please enter a first name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я."

msgid "Please enter a last name"
msgstr ""

msgid "Please enter a live publishable key."
msgstr "Будь ласка, введіть публічний ключ для живого режиму."

msgid "Please enter a live secret key."
msgstr "Будь ласка, введіть секретний ключ для живого режиму."

msgid "Please enter a name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я."

msgid "Please enter a new password."
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль."

msgid "Please enter a new password again."
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль ще раз."

msgid "Please enter a notification name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву сповіщення."

msgid "Please enter a password."
msgstr "Будь ласка, введіть пароль."

msgid "Please enter a recipient email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну адресу отримувача."

msgid "Please enter a recipient phone."
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону отримувача."

msgid "Please enter a sender email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну адресу відправника."

msgid "Please enter a sender name."
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я відправника."

msgid "Please enter a subject."
msgstr "Будь ласка, введіть тему."

msgid "Please enter a tax amount."
msgstr "Будь ласка, введіть суму податку."

msgid "Please enter a test publishable key."
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий публічний ключ."

msgid "Please enter a test secret key."
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий секретний ключ."

msgid "Please enter a ticket code."
msgstr ""

msgid "Please enter a ticket name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву квитка."

msgid "Please enter a valid URL with protocol (http:// or https://)."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть дійсну URL-адресу з протоколом (http:// або https://)."

msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну електронну адресу."

msgid "Please enter a valid phone number."
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний номер телефону."

msgid "Please enter an email."
msgstr "Будь ласка, введіть електронну пошту."

msgid "Please enter an event."
msgstr "Будь ласка, введіть подію."

msgid "Please enter appointment date..."
msgstr "Будь ласка, введіть дату Зустрічі..."

msgid "Please enter coupon"
msgstr "Будь ласка, введіть купон"

msgid "Please enter current password"
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль"

msgid "Please enter date"
msgstr "Будь ласка, введіть дату"

msgid "Please enter date of birth"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий секретний рядок"

msgid "Please enter email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Please enter email or username"
msgstr "Введіть Користувача SMTP"

msgid "Please enter end time"
msgstr "Будь ласка, введіть час закінчення"

msgid "Please enter first name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"

msgid "Please enter last name"
msgstr "Будь ласка, введіть прізвище"

msgid "Please enter live API Key"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний ключ API"

msgid "Please enter live ClientId"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний ClientId"

msgid "Please enter live POSKey"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний ключ API"

msgid "Please enter live Secret"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсний секретний рядок"

msgid "Please enter live key id"
msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор ключа live"

msgid "Please enter live key secret"
msgstr "Будь ласка, введіть секрет ключа live"

msgid "Please enter name"
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я"

msgid "Please enter new password"
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль"

msgid "Please enter new password again"
msgstr "Будь ласка, введіть новий пароль ще раз"

msgid "Please enter password"
msgstr "Будь ласка, введіть пароль"

msgid "Please enter payee email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "Please enter phone"
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону"

msgid "Please enter phone number"
msgstr "Будь ласка, введіть номер телефону"

msgid "Please enter sandbox POSKey"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий ключ API"

msgid "Please enter start time"
msgstr "Будь ласка, введіть час початку"

msgid "Please enter tax rate name."
msgstr "Будь ласка, введіть назву податкової ставки."

msgid "Please enter test API Key"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий ключ API"

msgid "Please enter test ClientId"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий ідентифікатор клієнта"

msgid "Please enter test Secret"
msgstr "Будь ласка, введіть тестовий секретний рядок"

msgid "Please enter test key id"
msgstr "Будь ласка, введіть ідентифікатор тестового ключа"

msgid "Please enter test key secret"
msgstr "Будь ласка, введіть секрет тестового ключа"

msgid "Please enter waiting list capacity"
msgstr "Будь ласка, введіть місткість списку очікування."

msgid "Please fill in your address."
msgstr "Будь ласка, вкажіть вашу адресу."

msgid "Please log in to Square"
msgstr "Будь ласка, увійдіть у Square."

msgid "Please map corresponding data to columns:"
msgstr "Будь ласка, зіставте відповідні дані з колонками:"

msgid ""
"Please note: For this option to work you need to add new payment link "
"placeholders to the message templates"
msgstr ""
"Зверніть увагу: щоб ця опція працювала, вам потрібно додати нові заповнювачі "
"посилань на оплату до шаблонів повідомлень."

msgid "Please refine your search criteria"
msgstr "Будь ласка, уточніть критерії пошуку"

msgid "Please select"
msgstr "Будь ласка, виберіть"

msgid "Please select a category."
msgstr "Будь ласка, виберіть категорію."

msgid "Please select a closing date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату закриття."

msgid "Please select a closing time."
msgstr "Будь ласка, виберіть час закриття."

msgid "Please select a color."
msgstr "Будь ласка, виберіть колір."

msgid "Please select a customer."
msgstr "Будь ласка, виберіть клієнта."

msgid "Please select a date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату."

msgid "Please select a date range."
msgstr "Будь ласка, виберіть діапазон дат."

msgid "Please select a date range that is within the period range."
msgstr "Будь ласка, виберіть діапазон дат, що входить у період."

msgid "Please select a duration."
msgstr "Будь ласка, виберіть тривалість."

msgid "Please select a location"
msgstr ""

msgid "Please select a location."
msgstr "Будь ласка, виберіть місце."

msgid "Please select a package."
msgstr "Будь ласка, оберіть пакет."

msgid "Please select a service."
msgstr "Будь ласка, оберіть послугу."

msgid "Please select a start time."
msgstr "Будь ласка, оберіть час початку."

msgid "Please select a time."
msgstr "Будь ласка, оберіть час."

msgid "Please select a type."
msgstr "Будь ласка, оберіть тип."

msgid "Please select an action."
msgstr "Будь ласка, оберіть дію."

msgid "Please select an attendee."
msgstr "Будь ласка, оберіть учасника."

msgid "Please select an email template."
msgstr "Будь ласка, виберіть шаблон електронної пошти."

msgid "Please select an employee."
msgstr "Будь ласка, виберіть співробітника."

msgid "Please select an end date."
msgstr "Будь ласка, виберіть кінцеву дату."

msgid "Please select an end time."
msgstr "Будь ласка, виберіть кінцевий час."

msgid "Please select an event."
msgstr "Будь ласка, виберіть подію."

msgid "Please select an opening date."
msgstr "Будь ласка, виберіть дату відкриття."

msgid "Please select an opening time."
msgstr "Будь ласка, виберіть час відкриття."

msgid "Please select an option."
msgstr ""

msgid "Please select at least one customer"
msgstr "Виберіть принаймні одного клієнта"

msgid "Please select at least one employee."
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одного працівника."

msgid "Please select at least one service."
msgstr "Будь ласка, виберіть принаймні одну послугу."

msgid "Please select customer"
msgstr "Будь ласка, виберіть клієнта"

msgid "Please select date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату"

msgid "Please select employee"
msgstr "Виберіть Співробітника"

msgid "Please select location"
msgstr "Будь ласка, виберіть місце"

msgid "Please select package:"
msgstr "Будь ласка, виберіть Пакет:"

msgid "Please select repeat interval"
msgstr "Виберіть інтервал повторення"

msgid "Please select repeat period"
msgstr "Виберіть період повтору"

msgid "Please select service"
msgstr "Оберіть Послугу"

msgid "Please select the extra:"
msgstr "Оберіть Додаткові Послуги:"

msgid "Please select time"
msgstr "Будь ласка, виберіть час"

msgid "Please upload the file"
msgstr "Будь ласка, завантажте файл"

msgid ""
"Please use the built-in Elementor shortcode widget instead of Amelia widget "
"when adding Amelia to a popup"
msgstr ""
"Будь ласка, використовуйте вбудований віджет шорткоду Elementor замість "
"віджета Amelia при додаванні Amelia у спливаюче вікно."

msgid "Plugin Activation Error"
msgstr "Помилка активації плагіна"

msgid "Plugin has been activated"
msgstr "Плагін активовано"

msgid "Plugin has been deactivated"
msgstr "Плагін деактивовано"

msgid ""
"Popup Blocker is enabled! To add your appointment to your calendar, please "
"allow popups and add this site to your exception list."
msgstr ""
"Блокувальник спливаючих вікон увімкнено! Щоб додати вашу зустріч до "
"календаря, дозвольте спливаючі вікна та додайте цей сайт до списку винятків."

msgid "Popup Heading"
msgstr "Очікує"

msgid "Popup buttons"
msgstr ""

msgid "Popup title"
msgstr ""

msgid "Preload entities when page loads"
msgstr "Попередньо завантажити сутності при завантаженні сторінки"

msgid "Prepared"
msgstr "Підготовлено"

msgid "Preselect Booking Parameters"
msgstr "Попередньо обрані параметри бронювання"

msgid "Preselect Current Date"
msgstr "Попередньо обрана поточна дата"

msgid "Preselect the “Subscribe” checkbox"
msgstr "Попередньо вибрати прапорець «Підписатися»"

msgid "Preset Colors"
msgstr "Попередньо встановлені кольори"

msgid ""
"Prevent bookings during times marked as busy in the employee's Google "
"Calendar."
msgstr ""
"Запобігти бронюванням у часи, позначені як зайняті в календарі Google "
"співробітника."

msgid ""
"Prevent scheduling conflicts with real-time calendar syncing for every "
"employee."
msgstr ""

msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"

msgid "Preview Invoice"
msgstr "Попередній перегляд"

msgid "Preview invoice"
msgstr ""

msgid "Previous range"
msgstr ""

msgid "Price"
msgstr "Вартість:"

msgid "Price:"
msgstr "Вартість:"

msgid "Price Asc"
msgstr "Ціна за зростанням"

msgid "Price Ascending"
msgstr "Ціна за зростанням"

msgid "Price Desc"
msgstr "Ціна за спаданням"

msgid "Price Descending"
msgstr "Ціна за спаданням"

msgid "Price indicators"
msgstr ""

msgid "Price number of decimals"
msgstr "Кількість десяткових знаків у ціні"

msgid "Price per Spot"
msgstr "Ціна за місце"

msgid "Price separator"
msgstr "Роздільник цін"

msgid "Price symbol position"
msgstr "Позиція символу валюти"

msgid "Price type"
msgstr "Тип ціни"

msgid "Pricing"
msgstr "Ціноутворення"

msgid "Pricing & duration "
msgstr "Ціноутворення та тривалість"

msgid "Pricing by Date range"
msgstr "Ціноутворення за діапазоном дат"

msgid "Pricing by date & time"
msgstr "Ціноутворення за датою та часом"

msgid "Pricing by date range"
msgstr "Ціноутворення за діапазоном дат"

msgid "Pricing by duration"
msgstr "Ціноутворення за тривалістю"

msgid "Pricing by number of people"
msgstr "Ціноутворення за кількістю людей"

msgid "Pricing by the number of people"
msgstr "Ціноутворення за кількістю людей"

msgid "Primary"
msgstr "Основний колір"

msgid "Primary Button Type"
msgstr "Тип основної кнопки"

msgid "Primary Gradient"
msgstr "Основний градієнт"

msgid "Primary and state colors"
msgstr "Основні та кольори стану"

msgid "Primary button style"
msgstr ""

msgid "Primary color"
msgstr ""

msgid "Primary text"
msgstr ""

msgid "Process payments easily with Square."
msgstr "Легко обробляйте платежі за допомогою Square."

msgid "Processing"
msgstr "Обробка"

msgid "Profile"
msgstr "Мій профіль"

msgid "Profile data updated successfully"
msgstr "Дані профілю успішно оновлено"

msgid "Profile deleted"
msgstr "Профіль видалено"

msgid "Profile has been updated"
msgstr "Профіль оновлено"

msgid "Property name"
msgstr "Назва властивості"

msgid "Property value"
msgstr "Значення властивості"

msgid "Protect your booking system from bots by integrating reCAPTCHA keys."
msgstr ""
"Захистіть вашу систему бронювання від ботів, інтегрувавши ключі reCAPTCHA."

msgid ""
"Provide a simplified, guided booking experience on your website. Customize "
"the design and labels to improve usability and align with your business "
"needs."
msgstr ""
"Забезпечте спрощений, керований процес бронювання на вашому сайті. "
"Налаштуйте дизайн і мітки для покращення зручності використання та "
"відповідності вашим бізнес-потребам."

msgid "Publish"
msgstr ""

msgid "Publish Form"
msgstr "Опублікувати форму"

msgid "Purchase code"
msgstr "Код покупки"

msgid "Purchase is canceled"
msgstr "Покупку скасовано"

msgid "Purchased"
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid "Purple"
msgstr "Фіолетовий"

msgid "Qty"
msgstr "Кількість"

msgid "Qty:"
msgstr "Кількість:"

msgid "Quantity"
msgstr "Максимальна кількість"

msgid "Quantity Asc"
msgstr "Кількість за зростанням"

msgid "Quantity Desc"
msgstr "Кількість за спаданням"

msgid "Quantity is shared"
msgstr "Кількість є спільною"

msgid "Quantity per location"
msgstr "Кількість на локацію"

msgid "Quantity per service"
msgstr "Кількість на послугу"

msgid "Queued"
msgstr "У черзі"

msgid ""
"Quickly download all appointment details from the Bookings page, making "
"reporting, analysis, and record-keeping simple and efficient."
msgstr ""

msgid "Radio button"
msgstr "Радіокнопка"

msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

msgid "Rate"
msgstr "Оцінка"

msgid "Razorpay"
msgstr ""

msgid "Razorpay payment link"
msgstr ""

msgid "Re-type New Password"
msgstr "Повторно введіть новий пароль"

msgid "Re-type new password"
msgstr ""

msgid "Read more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "Recharge"
msgstr "Поповнення"

msgid "Recharge balance"
msgstr ""

msgid "Recipient email"
msgstr ""

msgid "Recipient phone"
msgstr ""

msgid "Recurrence"
msgstr "Повторення"

msgid "Recurrences"
msgstr "Повторення"

msgid "Recurring"
msgstr "Повтор"

msgid "Recurring Appointment"
msgstr "Повторюване записування"

msgid "Recurring Appointments"
msgstr "Повторювані зустрічі"

msgid "Recurring Appointments:"
msgstr "Повторювані зустрічі:"

msgid "Recurring Summary"
msgstr "Підсумок повторювань"

msgid "Recurring appointment"
msgstr ""

msgid "Recurring appointment payment"
msgstr "Оплата за повторюваний запис"

msgid "Recurring appointments"
msgstr "Повторювані записи"

msgid "Recurring appointments:"
msgstr ""

msgid "Recurring appointments details"
msgstr "Деталі повторюваних записів"

msgid "Recurring appointments setup"
msgstr ""

msgid "Recurring events"
msgstr "Повторювані події"

msgid "Recurring notification"
msgstr "Повідомлення про повторення"

msgid "Recurring popup"
msgstr "Повторюване спливаюче вікно"

msgid "Recurring summary"
msgstr ""

msgid "Red"
msgstr "Червоний"

msgid "Redirect"
msgstr ""

msgid "Redirect URI"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect URL After Booking"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Redirect URL (denied)"
msgstr "URL перенаправлення (відмовлено)"

msgid "Redirect URL after Payment"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Redirect URL after booking"
msgstr "URL перенаправлення після бронювання"

msgid "Redirect URL after payment"
msgstr "URL перенаправлення після оплати"

msgid "Redirect URL for successfully approved booking"
msgstr "URL перенаправлення для успішно підтвердженого бронювання"

msgid "Redirect URL for successfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправлення для успішно відхиленого бронювання"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully approved booking"
msgstr "URL перенаправлення для неуспішно підтвердженого бронювання"

msgid "Redirect URL for unsuccessfully rejected booking"
msgstr "URL перенаправлення для невдало відхиленого бронювання"

msgid "Redirect URLs"
msgstr "URI для редиректа"

msgid "Redirect page"
msgstr "Перенаправити сторінку"

msgid "Reduce no-shows with timely reminders sent automatically"
msgstr ""

msgid "Reflect On"
msgstr "Розмірковувати"

msgid "Refund"
msgstr "Повернення коштів"

msgid "Refund Transaction"
msgstr "Транзакція повернення коштів"

msgid "Refunded"
msgstr "Повернено"

msgid "Registration, Telephone Number, Email"
msgstr "Реєстрація, номер телефону, електронна пошта"

msgid "Reject appointment link"
msgstr ""

msgid "Rejected"
msgstr "Відхилено"

msgid "Remaining Amount:"
msgstr "Залишкова сума:"

msgid "Remaining of total amount will be paid on site."
msgstr "Залишок загальної суми буде оплачено на місці."

msgid "Remind me when my SMS balance is low"
msgstr "Нагадати мені, коли баланс SMS низький"

msgid "Remove Apple Calendar busy slots"
msgstr ""

msgid "Remove Attendee"
msgstr "Видалити учасника"

msgid "Remove Google Calendar busy slots"
msgstr "Видалити зайняті слоти в Google Календарі"

msgid "Remove Outlook Calendar busy slots"
msgstr ""

msgid "Reorder Packages"
msgstr "Перевпорядкувати пакунки"

msgid "Reorder Services"
msgstr "Перевпорядкувати послуги"

msgid "Reorder on website"
msgstr "Перевпорядкувати на вебсайті"

msgid "Reordering packages affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Перевпорядкування пакунків впливає на те, як вони відображаються на вебсайті."

msgid "Reordering services affects how they are displayed on the website."
msgstr ""
"Перевпорядкування послуг впливає на те, як вони відображаються на вебсайті."

msgid "Repeat"
msgstr "Повторити"

msgid "Repeat:"
msgstr "Повторити:"

msgid "Repeat Appointment"
msgstr "Повторити запис"

msgid "Repeat Event"
msgstr "Повторити подію"

msgid "Repeat Every Year"
msgstr "Повторювати кожного року"

msgid "Repeat Yearly"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Repeat appointment"
msgstr "Повторити запис"

msgid "Repeat event"
msgstr "Повторити подію"

msgid "Repeat every"
msgstr "Повторювати кожні"

msgid "Repeat every year"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Repeat new password"
msgstr ""

msgid "Repeat on"
msgstr "Повторити:"

msgid "Repeat this appointment"
msgstr "Повторити цю Зустріч"

msgid "Repeat yearly"
msgstr "Повторювати щороку"

msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

msgid "Reply-to email"
msgstr ""

msgid "Require password for login"
msgstr "Вимагати пароль для входу"

msgid "Required"
msgstr "Є обов'язковим"

msgid "Required fields: <b>First Name</b> and <b>Last Name</b>."
msgstr "Обов'язкові поля: <b>Ім'я</b> та <b>Прізвище</b>."

msgid "Reschedule"
msgstr "Перенести"

msgid "Reschedule appointment"
msgstr ""

msgid "Rescheduled"
msgstr "Перенесено"

msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

msgid "Reset Form"
msgstr "Скинути форму"

msgid "Reset Password"
msgstr "Скинути пароль"

msgid "Reset form settings"
msgstr ""

msgid "Reset password"
msgstr ""

msgid "Resource"
msgstr "Подію видалено"

msgid "Resource Details"
msgstr "Деталі ресурсу"

msgid "Resource booking setup"
msgstr ""

msgid "Resource has been added."
msgstr "Ресурс було додано."

msgid "Resource has been deleted."
msgstr "Ресурс було видалено."

msgid "Resource has been hidden."
msgstr "Ресурс було приховано."

msgid "Resource has been updated."
msgstr "Ресурс було оновлено."

msgid "Resource is now visible."
msgstr "Ресурс тепер видно."

msgid "Resources"
msgstr "Учасників видалено"

msgid "Return to Home"
msgstr ""

msgid "Returning"
msgstr "Повернення"

msgid "Revenue"
msgstr "Дохід"

msgid "Ribbon"
msgstr ""

msgid "Role"
msgstr "Роль"

msgid "Roles & permissions"
msgstr "Ролі та дозволи"

msgid "Roles settings"
msgstr ""

msgid "Round-robin"
msgstr "Кругова система"

msgid "Rules"
msgstr "Правила"

msgid "SMS"
msgstr ""

msgid "SMS History"
msgstr "Історія SMS"

msgid "SMS Settings"
msgstr "Налаштування SMS"

msgid "SMS balance"
msgstr ""

msgid "SMS history"
msgstr ""

msgid "SMTP"
msgstr "Введіть Хост SMTP"

msgid "SMTP Host"
msgstr "Хост SMTP"

msgid "SMTP Password"
msgstr "Пароль SMTP"

msgid "SMTP Port"
msgstr "Порт SMTP"

msgid "SMTP Secure"
msgstr "Безпечний SMTP"

msgid "SMTP Username"
msgstr "Користувач SMTP"

msgid "SMTP credentials validation failed. Please check your settings."
msgstr ""

msgid "SSL"
msgstr ""

msgid "Same day"
msgstr "Того ж дня"

msgid "Sandbox mode"
msgstr "Режим пісочниці"

msgid "Sandbox secret key (POSKey)"
msgstr ""

msgid "Sat"
msgstr "Сб"

msgid "Saturday"
msgstr "СУБОТА"

msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

msgid "Save "
msgstr "Зберегти "

msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"

msgid "Save Special Day"
msgstr "Зберегти особливий день"

msgid "Save changes"
msgstr ""

msgid "Save time and reduce manual work with instant, auto-generated invoices"
msgstr ""

msgid ""
"Save time by automating repeating events instead of creating them manually"
msgstr ""

msgid "Save time with fast, one-click appointment exports"
msgstr ""

msgid "Save time with quick, hassle-free customer data exports"
msgstr ""

msgid "Scan"
msgstr "Сканувати"

msgid "Scan E-Ticket"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Scan e-ticket"
msgstr ""

msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"

msgid "Schedule:"
msgstr "Розклад:"

msgid "Schedule setup required"
msgstr ""

msgid "Scheduled"
msgstr "Заплановано"

msgid "Scheduled Before Appointment"
msgstr "Заплановано перед зустріччю"

msgid "Scheduled Before Event"
msgstr "Заплановано перед подією"

msgid "Scheduled notification"
msgstr "Заплановане сповіщення"

msgid "Scope"
msgstr "Обсяг"

msgid "Scopes"
msgstr "Обсяги"

msgid "Search"
msgstr "Шукайте тут"

msgid "Search..."
msgstr "Пошук..."

msgid "Search Coupons"
msgstr "Пошук купонів"

msgid "Search Filters"
msgstr "Пошукові фільтри"

msgid "Search Input Field"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Search Resources"
msgstr "Пошук ресурсів"

msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"

msgid "Search Taxes"
msgstr "Пошукові фільтри"

msgid "Search attendees"
msgstr "Пошук учасників"

msgid "Search booked appointments"
msgstr "Пошук заброньованих зустрічей"

msgid "Search bookings"
msgstr "Пошук бронювань"

msgid "Search customers"
msgstr "Пошук клієнтів"

msgid "Search employees"
msgstr "Пошук працівників"

msgid "Search events"
msgstr "Пошук подій"

msgid "Search extras"
msgstr ""

msgid "Search features"
msgstr "Пошук функцій"

msgid "Search for Events"
msgstr "Пошук Подій..."

msgid "Search for events"
msgstr ""

msgid "Search integrations"
msgstr "Пошук інтеграцій"

msgid "Search invoices"
msgstr "Пошук рахунків"

msgid "Search locations"
msgstr ""

msgid "Search notifications"
msgstr "Пошук сповіщень"

msgid "Search packages"
msgstr "Пошук пакетів"

msgid "Search services"
msgstr "Пошук послуг"

msgid "Second"
msgstr "Другий(гу)"

msgid "Second {day}"
msgstr "Секунда {day}"

msgid "Secondary"
msgstr ""

msgid "Secondary Button Type"
msgstr "Тип вторинної кнопки"

msgid "Secondary button style"
msgstr ""

msgid "Secondary color"
msgstr ""

msgid "Secondary text"
msgstr ""

msgid "Secret key (POSKey)"
msgstr "Секретний ключ (POSKey)"

msgid "Section"
msgstr "Дія"

msgid "Securely process payments using Stripe."
msgstr "Безпечно обробляйте платежі за допомогою Stripe."

msgid "Segment:"
msgstr "Сегмент:"

msgid "Segments"
msgstr "Сегменти"

msgid "Select"
msgstr "Вибрати"

msgid "Select Address"
msgstr "Вибір Адреси"

msgid "Select Apple Calendar"
msgstr "Оберіть Календар"

msgid "Select Box"
msgstr "Випадаючий список"

msgid "Select Calendar"
msgstr "Оберіть Календар"

msgid "Select Catalog View"
msgstr "Виберіть Перегляд каталогу"

msgid "Select Coupon"
msgstr "Виберіть Купон"

msgid "Select Customer"
msgstr "Виберіть клієнта(ів)"

msgid "Select Customer(s)"
msgstr "Виберіть клієнта(ів)"

msgid "Select Date"
msgstr "Будь ласка, виберіть дату"

msgid "Select Employee"
msgstr "Виберіть Співробітника"

msgid "Select Event"
msgstr "Виберіть Подію"

msgid "Select Events"
msgstr "Виберіть Подію"

msgid "Select Location"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Select Package"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "Select Repeat Interval"
msgstr "Виберіть Інтервал повтору"

msgid "Select Repeat Period"
msgstr "Виберіть Повторюваний період"

msgid "Select Service"
msgstr "Оберіть Послугу"

msgid "Select Service Category"
msgstr "Оберіть Категорію Послуги"

msgid "Select Tag"
msgstr "Виберіть тег"

msgid "Select Tags"
msgstr "Виберіть тег"

msgid "Select Tickets"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Select Time"
msgstr "Виберіть Час"

msgid "Select View"
msgstr "Виберіть Переглянути"

msgid "Select WooCommerce product"
msgstr "Виберіть продукт WooCommerce"

msgid "Select Zoom User"
msgstr "Виберіть Користувача Zoom"

msgid "Select a placeholder to insert it where your cursor is placed."
msgstr ""
"Виберіть заповнювач, щоб вставити його в місце, де знаходиться ваш курсор."

msgid "Select at least one option."
msgstr ""

msgid "Select box"
msgstr "Виберіть поле"

msgid "Select category"
msgstr "Виберіть категорію"

msgid "Select customer, employee and service"
msgstr "Виберіть Клієнта, Співробітника та Послугу"

msgid "Select date"
msgstr ""

msgid "Select date and time"
msgstr "Виберіть Дату та Час"

msgid "Select delimiter"
msgstr "Виберіть роздільник"

msgid "Select employee"
msgstr "Виберіть працівника"

msgid "Select event"
msgstr "Виберіть подію"

msgid "Select location"
msgstr "Виберіть місце"

msgid ""
"Select only specific services for this period.<br/>If no services are "
"selected, then all assigned services for this employee<br/>will be available "
"for booking in this period."
msgstr ""
"Виберіть лише конкретні послуги для цього періоду.<br/>Якщо послуги не "
"вибрані, тоді всі призначені послуги для цього працівника<br/>будуть "
"доступні для бронювання в цьому періоді."

msgid "Select or Create New"
msgstr "Виберіть або створіть новий"

msgid "Select or Create Tag"
msgstr "Виберіть або Створіть тег"

msgid "Select package"
msgstr "Виберіть пакет"

msgid "Select placeholder"
msgstr ""

msgid "Select service"
msgstr "Виберіть послугу"

msgid "Select specific location for each period."
msgstr "Виберіть конкретне місце для кожного періоду."

msgid "Select specific location for this period."
msgstr "Виберіть конкретне місце для цього періоду."

msgid "Select specific services for each period."
msgstr "Виберіть конкретні послуги для кожного періоду."

msgid "Select the Appointment Time"
msgstr "Виберіть час Зустрічі"

msgid "Select the Extras you'd like"
msgstr "Оберіть, за бажанням, Додаткові Послуги"

msgid "Select the WooCommerce product that will be used for this package."
msgstr "Виберіть продукт WooCommerce, який буде використано для цього пакета."

msgid "Select the action that will trigger the event for tracking."
msgstr "Виберіть дію, яка запустить подію для відстеження."

msgid ""
"Select the employee who will be added as the organizer of the Google/Outlook/"
"Apple Calendar event. Employees selected under Staff will be added as guests."
msgstr ""

msgid "Select the events this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть події, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select the number of tickets that you want to book for each ticket type"
msgstr ""
"Виберіть кількість квитків, які ви хочете забронювати для кожного типу "
"квитка."

msgid "Select the packages this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть пакети, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select the services this coupon can be used for."
msgstr "Виберіть послуги, для яких можна використовувати цей купон."

msgid "Select this Employee"
msgstr "Вибрати цього працівника"

msgid "Select this employee"
msgstr "Вибрати цього працівника"

msgid "Select tickets"
msgstr ""

msgid "Select your Square Location"
msgstr "Виберіть своє місце розташування Square"

msgid "Selected"
msgstr "Всі \"віконечка\" обрані"

msgid "Selected Customers"
msgstr "Вибрані клієнти"

msgid "Selected date background"
msgstr ""

msgid "Selected date text"
msgstr ""

msgid "Selected extras"
msgstr "Вибрані додаткові послуги"

msgid "Selected extras details"
msgstr "Обрані послуги"

msgid "Selected services"
msgstr "Обрані послуги"

msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Крапка з комою (;)"

msgid "Send"
msgstr "Надсилати всі сповіщення на додаткові адреси"

msgid "Send Access Link"
msgstr "Надіслати посилання на доступ"

msgid "Send ICS file for approved bookings"
msgstr ""

msgid "Send ICS file for pending bookings"
msgstr ""

msgid "Send Reset Link"
msgstr "Надіслати посилання для скидання"

msgid "Send access link"
msgstr ""

msgid "Send after appointment"
msgstr ""

msgid "Send after event"
msgstr ""

msgid "Send all SMS messages to additional numbers"
msgstr "Відправляти всі SMS-повідомлення на додаткові номери"

msgid "Send all notifications to additional addresses"
msgstr "Надсилати всі сповіщення на додаткові адреси"

msgid "Send appointment notifications directly via WhatsApp."
msgstr "Надсилати сповіщення про запис безпосередньо через WhatsApp."

msgid "Send at"
msgstr ""

msgid "Send custom fields info for each customer separately"
msgstr "Надсилайте інформацію про спеціальні поля для кожного клієнта окремо"

msgid "Send event invitation email"
msgstr "Надіслати електронний лист із запрошенням на захід"

msgid "Send invoice"
msgstr "Надіслати рахунок"

msgid "Send invoice to customer by default"
msgstr "Надіслати рахунок клієнту за замовчуванням"

msgid "Send only this notification"
msgstr "Надіслати лише це сповіщення"

msgid ""
"Send personalized email and SMS notifications tailored to your business."
msgstr ""
"Надсилайте персоналізовані електронні листи та SMS-сповіщення, адаптовані до "
"вашого бізнесу."

msgid "Send smart, personalized notifications your way"
msgstr ""

msgid "Send test"
msgstr ""

msgid "Send to e-mail"
msgstr "Електронна пошта відправника"

msgid "Send your customer data to Mailchimp quickly and effortlessly."
msgstr "Швидко та без зусиль надсилайте дані клієнтів до Mailchimp."

msgid "Sender ID supports up to 11 characters"
msgstr "Ідентифікатор відправника підтримує до 11 символів"

msgid "Sender email"
msgstr ""

msgid "Sender name"
msgstr ""

msgid "Sent"
msgstr "Вам надіслано електронний лист із деталями вашого бронювання."

msgid "Separate-row export"
msgstr "Експорт у окремий рядок"

msgid "Service"
msgstr "Послуга"

msgid "Service/Event"
msgstr "Послуга/Подія"

msgid "Service Asc"
msgstr "Послуга за зростанням"

msgid "Service Categories"
msgstr "Категорії послуг"

msgid "Service Category"
msgstr "Категорія Послуги"

msgid "Service Desc"
msgstr "Послуга за спаданням"

msgid "Service ID"
msgstr "ID послуги"

msgid "Service Info"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service Input Field"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Service Price"
msgstr "Вартість Послуги"

msgid "Service Selection"
msgstr "Вибір послуги"

msgid "Service Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок послуги"

msgid "Service badge"
msgstr ""

msgid "Service capacity"
msgstr ""

msgid "Service category"
msgstr ""

msgid "Service count"
msgstr ""

msgid "Service description"
msgstr "Опис послуги"

msgid "Service details"
msgstr "Деталі послуги"

msgid "Service duration"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service employees list"
msgstr "Список працівників"

msgid "Service filter"
msgstr ""

msgid "Service has been added."
msgstr "Послугу додано."

msgid "Service has been deleted."
msgstr "Послугу видалено."

msgid "Service has been hidden."
msgstr "Послугу приховано."

msgid "Service has been updated."
msgstr "Послугу оновлено."

msgid "Service info"
msgstr "Інформація про Послугу"

msgid "Service information"
msgstr "Виберіть Локацію"

msgid "Service is now visible."
msgstr "Послуга тепер видима."

msgid "Service location"
msgstr ""

msgid "Service name"
msgstr "Назва послуги"

msgid "Service or event description"
msgstr ""

msgid "Service or event name"
msgstr ""

msgid "Service packages overview"
msgstr ""

msgid "Service price"
msgstr "Вартість Послуги"

msgid "Service selection"
msgstr ""

msgid "Service subtotal"
msgstr ""

msgid "Services"
msgstr "Послуги"

msgid "Services & categories setup"
msgstr ""

msgid "Services Asc"
msgstr "Послуги за зростанням"

msgid "Services Desc"
msgstr "Послуги за спаданням"

msgid "Services and packages overview"
msgstr ""

msgid "Services have been reordered."
msgstr "Послуги були переупорядковані."

msgid "Services list, Appointments"
msgstr "Список послуг, Записи"

msgid "Services overview"
msgstr ""

msgid "Services setup"
msgstr ""

msgid "Set ICS file description"
msgstr ""

msgid "Set Limit"
msgstr "Встановити ліміт"

msgid "Set Minimum"
msgstr "Встановити мінімум"

msgid "Set Password"
msgstr "Встановити пароль"

msgid "Set a maximum number of people a customer can add when booking."
msgstr ""
"Встановити максимальну кількість людей, яких клієнт може додати під час "
"бронювання."

msgid "Set coupons to be case insensitive"
msgstr "Зробити купони нечутливими до регістру"

msgid "Set different prices for specific days, times, or custom dates."
msgstr "Встановити різні ціни для конкретних днів, часу або спеціальних дат."

msgid "Set dynamic pricing for services based on various conditions."
msgstr "Встановити динамічне ціноутворення для послуг на основі різних умов."

msgid "Set event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Спочатку встановіть період події, щоб увімкнути ціноутворення за діапазоном "
"дат."

msgid ""
"Set flexible ticket pricing with categories and date-based ranges to "
"maximize accessibility and revenue."
msgstr ""
"Встановити гнучке ціноутворення на квитки з категоріями та діапазонами дат "
"для максимізації доступності та доходу."

msgid "Set general settings"
msgstr ""

msgid ""
"Set individual time zones for employees so availability and bookings are "
"shown correctly for clients worldwide."
msgstr ""

msgid "Set metadata and description"
msgstr "Встановити метадані та опис"

msgid "Set minimum"
msgstr "Встановити мінімум"

msgid "Set new password"
msgstr ""

msgid "Set options, colors and labels for booking form"
msgstr "Встановити параметри, кольори та мітки для форми бронювання"

msgid "Set password"
msgstr ""

msgid "Set pricing based on the number of people in the booking."
msgstr "Встановити ціни залежно від кількості людей у бронюванні."

msgid ""
"Set the description that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Встановіть опис, який з'явиться в події календаря. Ви можете використовувати "
"заповнювачі, доступні на сторінці сповіщень."

msgid "Set the event period first to enable pricing by date range."
msgstr ""
"Спочатку встановіть період події, щоб увімкнути ціноутворення за діапазоном "
"дат."

msgid ""
"Set the maximum number of busy events retrieved from calendar to block "
"bookings in Amelia."
msgstr ""
"Встановіть максимальну кількість зайнятих подій, отриманих з календаря, щоб "
"блокувати бронювання в Amelia."

msgid ""
"Set the maximum number of people allowed per appointment for this service."
msgstr ""
"Встановіть максимальну кількість людей, дозволену на одну зустріч для цієї "
"послуги."

msgid ""
"Set the minimum number of people required per appointment for this service."
msgstr ""

msgid ""
"Set the number of approved bookings after which the customer will "
"automatically receive the coupon in a notification. Note: To enable this, "
"the coupon placeholder must be included in the notification template."
msgstr ""
"Встановіть кількість затверджених бронювань, після яких клієнт автоматично "
"отримає купон у сповіщенні. Примітка: щоб увімкнути це, заповнювач купона "
"повинен бути включений у шаблон сповіщення."

msgid ""
"Set the time before the appointment when customers<br/>will not be able to "
"cancel the appointment."
msgstr ""
"Установіть часови інтрвал до зустрічі, коли клієнти<br/>не зможуть скасувати "
"зустріч."

msgid ""
"Set the title that will appear in the calendar event. You can use "
"placeholders available on the Notifications page."
msgstr ""
"Встановіть заголовок, який з'явиться в події календаря. Ви можете "
"використовувати заповнювачі, доступні на сторінці сповіщень."

msgid ""
"Set this option if you want to limit the number of appointments that an "
"employee can have daily no matter how many appointments ‘fit’ inside the "
"working hours"
msgstr ""
"Встановіть цю опцію, якщо ви хочете обмежити кількість записів, які "
"співробітник може мати щодня, незалежно від того, скільки записів "
"«вміщується» в робочі години."

msgid "Set up"
msgstr "Налаштувати"

msgid "Set up Calendar layout and Recurring popup options"
msgstr "Налаштувати макет календаря та параметри спливаючих вікон повторень"

msgid "Set up Content, Buttons and Labels"
msgstr "Налаштувати вміст, кнопки та ярлики"

msgid "Set up Employees selection options"
msgstr "Профіль співробітника"

msgid "Set up Labels and Buttons"
msgstr "Налаштувати мітки та кнопки"

msgid ""
"Set up Location, Images, Filters, Capacity, Price, and Status visibility "
"options"
msgstr ""
"Налаштувати параметри видимості локації, зображень, фільтрів, місткості, "
"ціни та статусу"

msgid "Set up Locations selection options"
msgstr "Налаштувати параметри вибору локацій"

msgid "Set up Package detailed view"
msgstr "Налаштувати детальний перегляд пакета"

msgid "Set up Service detailed view"
msgstr "Налаштувати детальний перегляд послуги"

msgid "Set up Services, Locations, Employees selection options"
msgstr "Налаштувати параметри вибору послуг, локацій, співробітників"

msgid "Set up Services and Packages view"
msgstr "Налаштувати перегляд послуг і пакетів"

msgid "Set up Services selection options"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Set up Services view"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Set up Sidebar visibility and its content"
msgstr "Налаштувати видимість бічної панелі та її вміст"

msgid "Set up button type and labels"
msgstr "Налаштувати тип кнопки та мітки"

msgid "Set up button types and labels"
msgstr "Налаштувати типи кнопок та мітки"

msgid "Set up categories cards"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Set up display options and labels"
msgstr "Налаштувати параметри відображення та мітки"

msgid "Set up labels"
msgstr "Налаштувати мітки"

msgid "Set up labels and buttons"
msgstr "Налаштуйте мітки та кнопки"

msgid "Set up staff, location, gallery and other event information visibility"
msgstr ""

msgid "Set up visibility, button type and labels"
msgstr "Налаштуйте видимість, тип кнопки та мітки"

msgid "Set up visibility and labels"
msgstr "Налаштуйте видимість та мітки"

msgid "Set up visibility and labels of ticket selection"
msgstr "Налаштуйте видимість та мітки вибору квитків"

msgid "Set your Google Map API Key in General Settings"
msgstr "Встановіть ваш ключ API Google Maps у загальних налаштуваннях"

msgid ""
"Set your company working hours. This schedule will be used for all new "
"employees, however you can customize schedule for each employee later."
msgstr ""

msgid "Setting up days off"
msgstr "Налаштування вихідних днів"

msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "Settings have been saved."
msgstr "Налаштування збережено."

msgid "Shared"
msgstr "Спільний"

msgid "Shared Pool"
msgstr "Спільний пул"

msgid "Shared capacity across services"
msgstr "Спільна місткість між послугами"

msgid "Shared category capacity"
msgstr ""

msgid "Show"
msgstr "Показати Подію на сайті"

msgid "Show Add To Calendar option to customers"
msgstr ""

msgid "Show All"
msgstr "Показати Все"

msgid "Show All Periods"
msgstr "Показати всі періоди"

msgid "Show Less Periods"
msgstr "Показати менше періодів"

msgid "Show Type"
msgstr "Показати тип"

msgid "Show all categories"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Show all employees"
msgstr "Показати всіх співробітників"

msgid "Show all events"
msgstr "Показати всі події"

msgid "Show all locations"
msgstr "Показати всі локації"

msgid "Show all packages"
msgstr "Показати всі теги"

msgid "Show all services"
msgstr "Показати всі послуги"

msgid "Show all tags"
msgstr "Показати всі теги"

msgid "Show booking slots in client's time zone"
msgstr "Показати слоти бронювання в часовій зоні клієнта"

msgid "Show bookings"
msgstr "Показати бронювання"

msgid "Show catalog of all categories"
msgstr "Показати каталог усіх категорій"

msgid "Show checkout form"
msgstr "Показати форму оформлення замовлення"

msgid "Show coupon"
msgstr "Показати купон"

msgid "Show customer information form"
msgstr "Показати форму інформації про клієнта"

msgid "Show employee"
msgstr "Показати працівника"

msgid "Show event"
msgstr "Показати подію"

msgid "Show event on site"
msgstr "Показати Подію на сайті"

msgid "Show from date"
msgstr "Показати з дати"

msgid "Show in Amelia Popup"
msgstr "Показати у спливаючому вікні Amelia"

msgid "Show less"
msgstr "Показати менше"

msgid "Show location"
msgstr "Показати місце"

msgid "Show more"
msgstr "Показати більше"

msgid "Show more ({count})"
msgstr ""

msgid "Show on website"
msgstr "Показати на сайті"

msgid "Show package"
msgstr "Показати пакет"

msgid "Show recurring events"
msgstr "Показати повторювані події"

msgid "Show resource"
msgstr "Показати ресурс"

msgid "Show service"
msgstr "Показати послугу"

msgid "Show single Event details on the page"
msgstr "Показати деталі окремої події на сторінці"

msgid "Show specific categories"
msgstr "Показати конкретну категорію"

msgid "Show specific category"
msgstr "Показати конкретну категорію"

msgid "Show specific package"
msgstr "Показати конкретний пакет"

msgid "Show specific packages"
msgstr "Показати конкретний пакет"

msgid "Show specific service"
msgstr "Показати конкретну послугу"

msgid "Show specific services"
msgstr "Показати конкретну послугу"

msgid "Show tag"
msgstr "Показати тег"

msgid "Show tax"
msgstr "Показати податок"

msgid "Show waiting list after booking is full"
msgstr "Показати список очікування після заповнення бронювання"

msgid ""
"Showcase your services in stylish card layouts. Easily organize them by "
"category and tailor the appearance to match your brand."
msgstr ""
"Представте свої послуги в стильних карткових макетах. Легко організуйте їх "
"за категоріями та налаштуйте зовнішній вигляд відповідно до вашого бренду."

msgid "Showing"
msgstr "Показ"

msgid "Sidebar"
msgstr "Бічна панель"

msgid "Sidebar area"
msgstr ""

msgid "Sidebar visibility"
msgstr ""

msgid "Sign In"
msgstr "Увійти"

msgid "Sign In to Mailchimp"
msgstr "Перемикачі"

msgid "Sign Out of Mailchimp"
msgstr "Вийти з Mailchimp"

msgid "Sign in"
msgstr ""

msgid "Sign in as "
msgstr "Увійти як "

msgid "Sign in with Google"
msgstr "Увійти через Google"

msgid "Sign in with Microsoft"
msgstr ""

msgid "Sign in with Outlook"
msgstr "Увійти через Outlook"

msgid "Sign out from Google"
msgstr "Вийти з Google"

msgid "Sign out from Outlook"
msgstr "Вийти з Outlook"

msgid "Sign up"
msgstr ""

msgid "Simple, secure payments powered by Barion."
msgstr "Прості, безпечні платежі за підтримки Barion."

msgid ""
"Simplify communication with customizable messages for both customers and "
"employees"
msgstr ""

msgid "Simplify financial management with easy, one-click transaction exports"
msgstr ""

msgid ""
"Simplify scheduling with individual availability, working hours, and "
"assignments"
msgstr ""

msgid "Simplify scheduling with recurring events"
msgstr ""

msgid "Single-row export"
msgstr "Експорт в один рядок"

msgid "Single Ticket"
msgstr "Один квиток"

msgid "Single booking"
msgstr "Один запис"

msgid "Skip Categories step"
msgstr "Показати всі категорії"

msgid "Skip Import"
msgstr "Пропустити імпорт"

msgid "Skip packages and continue with the selected service"
msgstr "Пропустити пакети та продовжити з обраною послугою"

msgid "Skip setup"
msgstr ""

msgid "Slot end time"
msgstr ""

msgid "Social login"
msgstr ""

msgid "Social login setup"
msgstr ""

msgid ""
"Some employees assigned to this event are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Деякі працівники, призначені на цю подію, не підключені до Zoom. Будь ласка, "
"перейдіть до їхніх профілів і підключіть їх до Zoom, щоб правильно "
"використовувати цю інтеграцію."

msgid ""
"Some employees assigned to this service are not connected to Zoom. Please go "
"to their profiles and connect them to Zoom to use this integration properly."
msgstr ""
"Деякі працівники, призначені на цю послугу, не підключені до Zoom. Будь "
"ласка, перейдіть до їхніх профілів і підключіть їх до Zoom, щоб правильно "
"використовувати цю інтеграцію."

msgid ""
"Some of the desired slots are busy. We offered you the nearest time slots "
"instead."
msgstr ""
"Деякі з бажаних \"віконечок\" зайняті. Натомість ми запропонували вам "
"найближчі часові проміжки."

msgid "Some payment methods cannot be used together due to compatibility rules"
msgstr ""
"Деякі способи оплати не можуть використовуватися разом через правила "
"сумісності."

msgid "Some records have an incorrect format."
msgstr "Деякі записи мають некоректний формат."

msgid ""
"Sorry, there was an error creating a payment link. Please try again later."
msgstr ""
"На жаль, під час обробки вашого платежу сталася помилка. Будь-ласка "
"спробуйте пізніше."

msgid ""
"Sorry, there was an error processing your payment. Please try again later."
msgstr ""
"На жаль, під час обробки вашого платежу сталася помилка. Будь-ласка "
"спробуйте пізніше."

msgid "Sorry, there was an error while adding booking to WooCommerce cart."
msgstr ""
"На жаль, під час додавання бронювання в кошик WooCommerce сталася помилка."

msgid "Sort"
msgstr "Сортувати"

msgid "Space-comma"
msgstr "Пробіл-кома"

msgid "Space-dot"
msgstr "Пробіл-точка"

msgid "Special Days"
msgstr "Особливі дні"

msgid "Special characters are not allowed"
msgstr "Спеціальні символи не дозволені"

msgid "Special days"
msgstr "Особливі дні"

msgid "Special days setup"
msgstr ""

msgid "Specific Date"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific Date & Time"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific date"
msgstr "Конкретна дата"

msgid "Specific date & time"
msgstr "Конкретна дата та час"

msgid "Spot"
msgstr "Місць"

msgid "Spots"
msgstr "Місць"

msgid "Spots capacity"
msgstr "Місткість:"

msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

msgid "Square account successfully disconnected"
msgstr "Обліковий запис Square успішно відключено"

msgid "Square payment link"
msgstr ""

msgid "Staff"
msgstr "Персонал"

msgid "Standard Account"
msgstr "Стандартний обліковий запис"

msgid "Start"
msgstr "Почати"

msgid "Start Date"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Scanner"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"

msgid "Start Zoom"
msgstr "Почати Zoom"

msgid "Start Zoom Meeting"
msgstr "Почати зустріч в Zoom"

msgid "Start by clicking the add custom field button"
msgstr ""

msgid "Start date"
msgstr "Дата початку"

msgid "Start scanner"
msgstr ""

msgid "Start time"
msgstr "Час початку"

msgid "Status"
msgstr "Статус"

msgid "Status:"
msgstr "Статус:"

msgid "Status Asc"
msgstr "Статус за зростанням"

msgid "Status Desc"
msgstr "Статус за спаданням"

msgid ""
"Stay compliant with ease through consistent, reliable tax handling across "
"your business"
msgstr ""

msgid "Stay connected with WhatsApp notifications"
msgstr ""

msgid "Stay organized with export files ready for analysis or external tools"
msgstr ""

msgid ""
"Step-By-Step Booking Wizard gives your customers the option to choose "
"everything about the booking in a few steps"
msgstr ""
"Майстер покрокового бронювання дає вашим клієнтам можливість вибрати все для "
"бронювання за кілька кроків"

msgid ""
"Step-by-Step booking view guides the customers through several steps in "
"order to make their bookings."
msgstr ""
"Покроковий перегляд бронювання проводить клієнтів через кілька етапів для "
"здійснення їхніх бронювань."

msgid "Step-by-step"
msgstr ""

msgid "Step-by-step booking form guide"
msgstr ""

msgid "Step 1"
msgstr ""

msgid "Step 2"
msgstr ""

msgid "Step 3"
msgstr ""

msgid "Step 4"
msgstr ""

msgid "Step Booking"
msgstr "Етап бронювання"

msgid "Step By Step Booking Form"
msgstr "Покрокова форма бронювання"

msgid "Step Popups"
msgstr "Спливаючі вікна кроку"

msgid "Step content"
msgstr ""

msgid "Step header"
msgstr ""

msgid "Step heading"
msgstr ""

msgid "Step info tab"
msgstr ""

msgid "Step message"
msgstr ""

msgid "Step pagination"
msgstr ""

msgid "Step tickets tab"
msgstr ""

msgid "Steps"
msgstr "Кроки"

msgid "Steps order"
msgstr ""

msgid "Stop Scanner"
msgstr "Зупинити сканер"

msgid "Stop scanner"
msgstr ""

msgid ""
"Streamline operations with one central place to manage all resources across "
"your business"
msgstr ""

msgid ""
"Streamline virtual meetings by integrating popular meeting platforms "
"directly into bookings."
msgstr ""

msgid "Stripe"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Stripe Account"
msgstr "Опис для Stripe"

msgid "Stripe Connect"
msgstr "Сервіс Stripe"

msgid "Stripe payment link"
msgstr ""

msgid "Studios"
msgstr "Студії"

msgid "Sub Steps"
msgstr "Підкроки"

msgid "Sub step title"
msgstr ""

msgid "Subject"
msgstr "Тема"

msgid "Subject placeholders"
msgstr "Заповнювачі теми"

msgid "Subscribe to our mailing list"
msgstr "Підписатися на нашу розсилку"

msgid "Subtotal"
msgstr "Проміжний підсумок"

msgid "Subtotal:"
msgstr "Проміжний підсумок:"

msgid "Success"
msgstr "Успішно виконано"

msgid "Successful cancellation redirect URL"
msgstr "URL перенаправлення після успішного скасування"

msgid "Successfully added booking"
msgstr "Перенаправлення URL-адреси після бронювання"

msgid "Suggest closest available date"
msgstr "Запропонувати найближчу доступну дату"

msgid ""
"Suggest customers to add an appointment to their calendar when booking is "
"finalized."
msgstr ""

msgid "Suggest next available date"
msgstr "Запропонувати наступну доступну дату"

msgid "Suggest previous available date"
msgstr "Запропонувати попередню доступну дату"

msgid "Sum of payments"
msgstr "Сума платежів"

msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"

msgid "Summary segment"
msgstr ""

msgid "Sun"
msgstr "Неділя"

msgid "Sunday"
msgstr "НЕДІЛЯ"

msgid "Support"
msgstr "Підтримка"

msgid "Support Amelia by displaying a backlink"
msgstr "Підтримайте Amelia, відображаючи зворотне посилання"

msgid ""
"Support deeper insights by using exported data for analysis and reporting"
msgstr ""

msgid ""
"Support external workflows by seamlessly moving financial records into other "
"systems"
msgstr ""

msgid "Switch Camera"
msgstr "Перемкнути камеру"

msgid "Sync with"
msgstr "Синхронізувати з"

msgid ""
"Sync your Stripe Connect account for effortless payments and seamless "
"payouts."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій обліковий запис Stripe Connect для безпроблемних платежів "
"та виплат."

msgid ""
"Sync your and your employee's personal and professional events by connection "
"Outlook calendars."
msgstr ""

msgid ""
"Sync your and your employees' personal and professional events by connecting "
"Google calendars."
msgstr ""
"Синхронізуйте особисті та професійні події ваші та ваших співробітників, "
"підключивши Google календарі."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Apple Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Apple, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Google Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Google, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid ""
"Sync your schedule with your personal Outlook Calendar to prevent double "
"bookings."
msgstr ""
"Синхронізуйте свій розклад з особистим календарем Outlook, щоб уникнути "
"подвійних бронювань."

msgid "TLS"
msgstr ""

msgid "Tab title"
msgstr ""

msgid "Table settings have been updated."
msgstr "Налаштування таблиці оновлено."

msgid "Tabs (All / Packages / Services)"
msgstr ""

msgid "Tag"
msgstr "Виберіть або Створіть тег"

msgid "Tags"
msgstr "Теги"

msgid "Tax"
msgstr "Податок"

msgid "Tax amount"
msgstr "Сума податку"

msgid "Tax details"
msgstr ""

msgid "Tax has been added."
msgstr "Податок було додано."

msgid "Tax has been deleted."
msgstr "Податок було видалено."

msgid "Tax has been hidden."
msgstr "Податок було приховано."

msgid "Tax has been updated."
msgstr "Податок було оновлено."

msgid "Tax is now visible."
msgstr "Податок тепер видно."

msgid "Tax rate"
msgstr "Ставка податку"

msgid "Tax rate name"
msgstr "Назва ставки податку"

msgid "Tax setup"
msgstr ""

msgid "Tax will be excluded from price calculation and showed separately."
msgstr "Податок буде виключено з розрахунку ціни та показано окремо."

msgid "Tax will be included in price calculation."
msgstr "Податок буде включено в розрахунок ціни."

msgid "Taxes"
msgstr "Податки"

msgid "Taxes overview"
msgstr ""

msgid "Template name"
msgstr "Назва шаблону"

msgid "Test API key"
msgstr "Тестовий API ключ"

msgid "Test SMS"
msgstr "Тестове SMS"

msgid "Test SMS sent successfully."
msgstr ""

msgid "Test WhatsApp"
msgstr ""

msgid "Test WhatsApp message sent successfully"
msgstr ""

msgid "Test client ID"
msgstr "Тестовий ідентифікатор клієнта"

msgid "Test email"
msgstr "Тестовий електронний лист"

msgid "Test email sent successfully."
msgstr "Тестовий електронний лист успішно надіслано."

msgid "Test mode"
msgstr "Тестовий режим"

msgid "Test publishable key"
msgstr "Тестовий публічний ключ"

msgid "Test secret"
msgstr "Тестовий секрет"

msgid "Test secret Key"
msgstr "Тестовий секретний ключ"

msgid "Text"
msgstr "Текст"

msgid "Text:"
msgstr "Текст"

msgid "Text Mode"
msgstr "Текстовий режим"

msgid "Text area"
msgstr "Текстова область"

msgid "Text color"
msgstr ""

msgid "Text color on background"
msgstr ""

msgid "Text content"
msgstr "Текстовий вміст"

msgid "Thank you! Your booking is completed."
msgstr "Дякуємо! Ваше бронювання завершено."

msgid "Thank you! Your booking is completed and now is pending confirmation."
msgstr "Дякуємо! Ваше бронювання завершено і очікує підтвердження."

msgid "The appointment can't be rescheduled."
msgstr "Запис не можна перенести."

msgid "The coupon field is mandatory"
msgstr "Поле купона є обов'язковим"

msgid "The coupon you entered is not valid"
msgstr "Введений вами купон недійсний"

msgid ""
"The currency in Amelia does not match the currency of your chosen Square "
"location"
msgstr "Валюта в Amelia не відповідає валюті обраного вами місця Square."

msgid ""
"The customer didn’t provide an email address, so the invoice couldn’t be "
"sent."
msgstr ""
"Клієнт не надав адресу електронної пошти, тому рахунок не міг бути "
"відправлений."

msgid "The first row should not contain column names."
msgstr "Перший рядок не повинен містити назв стовпців."

msgid ""
"The message body must be configured in the Facebook Developers settings."
msgstr ""
"Тіло повідомлення має бути налаштоване в налаштуваннях Facebook Developers."

msgid ""
"The message header must be configured in the Facebook Developers settings. "
"The character limit is 60 characters after placeholders are replaced."
msgstr ""
"Заголовок повідомлення має бути налаштований в налаштуваннях Facebook "
"Developers. Ліміт символів становить 60 після заміни заповнювачів."

msgid ""
"The original booking forms—Step-by-Step, Catalog, Event List, and Event "
"Calendar—feature basic customization and label changes, serving as the "
"foundation for our newer versions."
msgstr ""
"Оригінальні форми бронювання—Крок за кроком, Каталог, Список подій та "
"Календар подій—мають базову можливість налаштування та змінення міток, "
"слугуючи основою для наших новіших версій."

msgid "The package is time-limited to"
msgstr "Пакет обмежений за часом до"

msgid "The payment will be done on-site."
msgstr "Залишок загальної суми буде оплачено на місці."

msgid "The price will multiply by the number of people/spots"
msgstr "Ціна буде помножена на кількість людей/місць"

msgid ""
"The proposed date and time are different from your selected pattern due to "
"unavailable time slots on the expected date and time."
msgstr ""
"Запропоновані дата та час відрізняються від обраного вами шаблону через "
"відсутність доступних часових слотів на очікувані дату та час."

msgid ""
"The proposed date is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots on the expected date."
msgstr ""
"Запропонована дата відрізняється від обраного вами шаблону через відсутність "
"доступних часових слотів на очікувану дату."

msgid ""
"The proposed time is different from your selected pattern due to unavailable "
"time slots at the expected time."
msgstr ""
"Запропонований час відрізняється від обраного вами шаблону через відсутність "
"доступних часових слотів на очікуваний час."

msgid "The purchase code is invalid or it has expired"
msgstr "Код покупки недійсний або термін його дії закінчився"

msgid "The refund amount will be"
msgstr "Сума відшкодування буде"

msgid "The remaining balance can be paid on-site or through a payment link."
msgstr "Залишок можна оплатити на місці або через платіжне посилання."

msgid ""
"The resource name is only visible to you and won't appear during booking. "
"It's used for internal management purposes."
msgstr ""
"Назва ресурсу видима лише вам і не з'явиться під час бронювання. Вона "
"використовується для внутрішнього управління."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected location."
msgstr "Кількість ресурсів рахується окремо для кожного обраного місця."

msgid "The resource quantity is counted separately for each selected service."
msgstr "Кількість ресурсів рахується окремо для кожної обраної послуги."

msgid ""
"The resource quantity is shared across all selected services, employees, and "
"locations. "
msgstr ""
"Кількість ресурсів розподіляється між усіма вибраними послугами, "
"працівниками та локаціями."

msgid ""
"The rest of the appointments can be booked later on the Customers panel."
msgstr "Решту записів можна забронювати пізніше на панелі клієнтів."

msgid ""
"The time slot step defined here will apply to all time slots across the "
"plugin."
msgstr ""
"Крок часових інтервалів, визначений тут, буде застосовуватися до всіх "
"часових інтервалів у плагіні."

msgid ""
"The time slot you tried to reschedule to is not available. Please select a "
"different time slot for the selected date."
msgstr ""
"Часовий інтервал, на який ви намагалися перенести, недоступний. Будь ласка, "
"виберіть інший часовий інтервал для вибраної дати."

msgid "The total number of people for the booking."
msgstr "Загальна кількість людей для бронювання."

msgid ""
"The total number of persons ({approvedPersonsCount}) exceeds the maximum "
"capacity of {maxAppointmentCapacity}."
msgstr ""
"Загальна кількість осіб ({approvedPersonsCount}) перевищує максимальну "
"місткість {maxAppointmentCapacity}."

msgid ""
"The total number of persons ({waitingPersonsCount}) exceeds the maximum "
"waiting list capacity of {waitingListMaxCapacity}."
msgstr ""

msgid "There are no attendees yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no booked appointments for this package."
msgstr "Для цього пакету немає заброньованих записів."

msgid "There are no days off yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no future events scheduled. Please create a new event."
msgstr "Немає запланованих майбутніх подій. Будь ласка, створіть нову подію."

msgid "There are no packages. Please create a new package."
msgstr "Немає пакетів. Будь ласка, створіть новий пакет."

msgid "There are no results..."
msgstr "Результатів немає..."

msgid "There are no special days yet..."
msgstr "Учасників ще немає..."

msgid "There are no upcoming events for this period"
msgstr "Немає майбутніх подій на цей період"

msgid "There are upcoming appointments for the {service} service."
msgstr "Є заплановані записи на послугу {service}."

msgid ""
"There is an event in Google/Outlook Calendar that overlaps this one for a "
"specific employee, are you sure you want to create another one?"
msgstr ""
"У календарі Google/Outlook є подія, яка перетинається з цією для конкретного "
"працівника. Ви впевнені, що хочете створити ще одну?"

msgid ""
"These employees will receive the package purchased e-mail notification when "
"it is purchased without any appointments booked."
msgstr ""
"Ці працівники отримають електронне повідомлення про придбання пакету, коли "
"його буде придбано без жодних заброньованих записів."

msgid "Third"
msgstr "Третій(тю)"

msgid "Third {day}"
msgstr "Третій {day}"

msgid "This & Future"
msgstr "Це та майбутнє"

msgid "This Only"
msgstr "Тільки це"

msgid "This appointment is a part of a package."
msgstr ""

msgid "This booking is part of a package deal"
msgstr "Це бронювання є частиною пакетної угоди"

msgid ""
"This category has services with {count} past appointment. | This category "
"has services with {count} past appointments."
msgstr ""
"Ця категорія має послуги з {count} минулою зустріччю. | Ця категорія має "
"послуги з {count} минулими зустрічами."

msgid ""
"This change will lead to a price increase for certain bookings. Do you want "
"payment links to be created?"
msgstr ""
"Ця зміна призведе до збільшення ціни на певні бронювання. Чи бажаєте ви "
"створити платіжні посилання?"

msgid ""
"This charge type will not be be used when booking multiple appointments "
"(cart feature or recurring feature) OR when booking event with multiple "
"employees."
msgstr ""
"Цей тип стягнення не буде використовуватися при бронюванні кількох зустрічей "
"(функція кошика або повторювана функція) АБО при бронюванні події з кількома "
"співробітниками."

msgid "This coupon has expired"
msgstr "Цей купон закінчився"

msgid "This coupon is not valid anymore"
msgstr "Цей купон більше не дійсний"

msgid "This email is already in use. Please enter a different email address."
msgstr ""
"Ця електронна адреса вже використовується. Будь ласка, введіть іншу "
"електронну адресу."

msgid "This employee is the only one assigned to {service}."
msgstr "Цей працівник є єдиним призначеним на {service}."

msgid "This field is required"
msgstr "Це поле є обов'язковим"

msgid "This field is required."
msgstr "Це поле є обов'язковим."

msgid "This file is forbidden for upload"
msgstr "Цей файл заборонено завантажувати"

msgid ""
"This is a unique security token. Copy it into the 'Verify token' field in "
"WhatsApp when creating a webhook."
msgstr ""
"Це унікальний токен безпеки. Скопіюйте його в поле 'Перевірити токен' у "
"WhatsApp при створенні вебхука."

msgid "This is recurring event"
msgstr "Це повторювана подія"

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Apple. Add this URI to your Apple project credentials "
"under 'Redirect URIs'."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Apple. Додайте цей URI до облікових даних вашого проекту "
"Apple у розділі 'URI перенаправлення'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Google. Add this URI to your Google project credentials "
"under 'Authorized redirect URIs'."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Google. Додайте цей URI до облікових даних вашого проекту "
"Google у розділі 'Авторизовані URI перенаправлення'."

msgid ""
"This is the path in your application where users will be redirected after "
"authenticating with Outlook. Add this URI to the 'Redirect URIs' section in "
"your Outlook application settings."
msgstr ""
"Це шлях у вашому додатку, куди користувачі будуть перенаправлені після "
"автентифікації з Outlook. Додайте цей URI до розділу 'URI перенаправлення' у "
"налаштуваннях вашого додатку Outlook."

msgid "This limit is based on the customer's email address."
msgstr "Це обмеження базується на електронній адресі клієнта."

msgid ""
"This location has {count} service connected to it. | This location has "
"{count} services connected to it."
msgstr ""
"Це місце має {count} підключену послугу. | Це місце має {count} підключені "
"послуги."

msgid ""
"This message is sent when a customer replies via WhatsApp, informing them "
"that responses via WhatsApp are not supported."
msgstr ""
"Це повідомлення надсилається, коли клієнт відповідає через WhatsApp, "
"інформуючи його, що відповіді через WhatsApp не підтримуються."

msgid ""
"This notification requires a cron job. Add the line below to your cron "
"configuration."
msgstr ""
"Це сповіщення вимагає cron-завдання. Додайте наведений нижче рядок до вашої "
"конфігурації cron."

msgid ""
"This option requires adding the payment link placeholder to your message "
"templates."
msgstr ""
"Цей параметр вимагає додавання заповнювача посилання на оплату до ваших "
"шаблонів повідомлень."

msgid "This package deal will expire in"
msgstr "Ця пакетна пропозиція закінчиться через"

msgid "This package has"
msgstr "Придбано Пакет Послуг"

msgid ""
"This package has {count} appointment in the future. | This package has "
"{count} appointments in the future."
msgstr ""
"Цей пакет має {count} запис у майбутньому. | Цей пакет має {count} записи у "
"майбутньому."

msgid ""
"This package has {count} appointment in the past. | This package has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Цей пакет має {count} запис у минулому. | Цей пакет має {count} записи у "
"минулому."

msgid "This placeholder's content will be applied wherever it is used."
msgstr ""
"Вміст цього заповнювача буде застосовано всюди, де його використовують."

msgid "This range"
msgstr ""

msgid "This service does not have any extras"
msgstr "Ця Послуга не містить додаткових послуг"

msgid ""
"This service has {count} appointment in the past. | This service has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Ця послуга має {count} запис у минулому. | Ця послуга має {count} записи у "
"минулому."

msgid ""
"This service is available for booking in purchased package. Are you sure you "
"want to delete this service?"
msgstr ""
"Ця послуга доступна для бронювання в придбаному пакеті. Ви впевнені, що "
"хочете видалити цю послугу?"

msgid "This service is available in a Package"
msgstr "Доступно в Пакеті Послуг"

msgid "This service is available in a package"
msgstr ""

msgid "This time slot is no longer available. Please select a different time."
msgstr ""
"Цей часовий проміжок більше недоступний. Будь ласка, виберіть інший час."

msgid ""
"This user has bookings in purchased package.. Are you sure you want to "
"delete this user?"
msgstr ""
"Цей користувач має бронювання в придбаному пакеті. Ви впевнені, що хочете "
"видалити цього користувача?"

msgid ""
"This user has {count} appointment in the past. | This user has {count} "
"appointments in the past."
msgstr ""
"Цей користувач має {count} запис у минулому. | Цей користувач має {count} "
"записи в минулому."

msgid ""
"This user is an attendee in future event. Are you sure you want to delete "
"this user? | This user is an attendee in future events. Are you sure you "
"want to delete this user?"
msgstr ""
"Цей користувач є учасником майбутньої події. Ви впевнені, що хочете видалити "
"цього користувача? | Цей користувач є учасником майбутніх подій. Ви "
"впевнені, що хочете видалити цього користувача?"

msgid "This widget shows monthly data instead of using the global date range."
msgstr ""
"Цей віджет показує місячні дані замість використання глобального діапазону "
"дат."

msgid "Thu"
msgstr "Чт"

msgid "Thursday"
msgstr "ЧЕТВЕР"

msgid "Ticket"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket ID"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket Name"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket Type"
msgstr "Тип квитка"

msgid "Ticket Types"
msgstr "Тип Події"

msgid "Ticket cannot be scanned for this date"
msgstr "Квиток не можна сканувати на цю дату"

msgid "Ticket code"
msgstr "Код квитка"

msgid "Ticket has already been scanned"
msgstr "Захід скасовано"

msgid "Ticket is valid"
msgstr "Квиток дійсний"

msgid "Ticket name"
msgstr "Назва квитка"

msgid "Ticket not found"
msgstr "Квиток не знайдено"

msgid "Ticket not valid"
msgstr "Квиток недійсний"

msgid "Ticket types"
msgstr ""

msgid "Tickets"
msgstr "Квитки"

msgid "Tickets for events with attendees will not be updated"
msgstr "Квитки на події з учасниками не будуть оновлені"

msgid "Time"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Time(s):"
msgstr "Кількість:"

msgid "Time:"
msgstr "Включати час буфера послуги в часові інтервали"

msgid "Time Range:"
msgstr "Часовий діапазон:"

msgid "Time Used Asc"
msgstr "Час використання за зростанням"

msgid "Time Used Desc"
msgstr "Час використання за спаданням"

msgid "Time frame"
msgstr "Часовий діапазон:"

msgid ""
"Time needed after the appointment for rest, cleanup, or transition. During "
"this period, the employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Час, необхідний після запису для відпочинку, прибирання або переходу. "
"Протягом цього періоду працівник не може бути заброньований для жодної "
"послуги."

msgid ""
"Time needed before the appointment for preparation. During this period, the "
"employee cannot be booked for any service."
msgstr ""
"Час, необхідний перед записом для підготовки. Протягом цього періоду "
"працівник не може бути заброньований для жодної послуги."

msgid "Time slot is unavailable"
msgstr "Часовий інтервал недоступний"

msgid "Time slot price"
msgstr ""

msgid "Time slots are unavailable"
msgstr "Часові інтервали недоступні"

msgid "Time zone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Time zones"
msgstr ""

msgid "Times"
msgstr "Часи"

msgid "Times bought"
msgstr "Кількість покупок"

msgid "Times used"
msgstr "Кількість використань"

msgid "Timetable"
msgstr "Часова шкала"

msgid "Timezone"
msgstr "Часовий пояс"

msgid "Tips & suggestions"
msgstr "Поради та пропозиції"

msgid "Title section"
msgstr ""

msgid "Title text"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr "До"

msgid "To customer"
msgstr "Клієнту"

msgid "To employee"
msgstr "Співробітнику"

msgid ""
"To enable Google Maps, enter your Google Maps API key in the Google General "
"Settings."
msgstr ""
"Щоб увімкнути Google Maps, введіть ваш ключ API Google Maps у Загальних "
"налаштуваннях Google."

#, php-format
msgid ""
"To receive automatic updates license activation is required. Please visit %s "
"to activate Amelia."
msgstr ""
"Для отримання автоматичних оновлень необхідна активація ліцензії. Відвідайте "
"%s, щоб активувати Амелію."

msgid ""
"To reschedule your appointment, select an available date time from the "
"calendar, then click Confirm."
msgstr ""
"Щоб перепланувати Зустріч, виберіть доступні Дату та Час у календарі, а "
"потім натисніть Підтвердити."

msgid "To send a test SMS, please recharge your balance."
msgstr "Щоб надіслати тестове SMS, будь ласка, поповніть баланс."

msgid ""
"To send a test email, please configure the 'Sender Email' in Notification "
"Settings."
msgstr ""
"Щоб надіслати тестовий електронний лист, будь ласка, налаштуйте 'Електронну "
"адресу відправника' в Налаштуваннях сповіщень."

msgid ""
"To use WhatsApp notifications, connect your WhatsApp account in Settings."
msgstr ""
"Щоб використовувати сповіщення WhatsApp, підключіть свій обліковий запис "
"WhatsApp у налаштуваннях."

msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

msgid "Toggle Sidebar"
msgstr "Перемкнути бічну панель"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

msgid "Top trends"
msgstr ""

msgid "Torch off"
msgstr "Ліхтарик вимкнено"

msgid "Torch on"
msgstr "Ліхтарик увімкнено"

msgid "Total"
msgstr "Всього"

msgid "Total Amount"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total Amount:"
msgstr "Загальна сума:"

msgid "Total Cost:"
msgstr "Загальна вартість:"

msgid "Total Number of People:"
msgstr "Загальна кількість людей:"

msgid "Total Price"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total Services Booked"
msgstr "Загальна сума"

msgid "Total amount"
msgstr ""

msgid "Total appointments"
msgstr "Загальна кількість записів"

msgid "Total bookings"
msgstr "Загальна кількість бронювань"

msgid "Total capacity"
msgstr "Загальна місткість"

msgid "Total custom fields"
msgstr "Загальна кількість користувацьких полів"

msgid "Total events"
msgstr "Загальна кількість подій"

msgid "Total extras"
msgstr "Загальна кількість додаткових послуг"

msgid "Total number of appointments"
msgstr "Загальна кількість записів"

msgid "Total number of people:"
msgstr ""

msgid "Total payments"
msgstr "Загальна кількість платежів"

msgid "Total people"
msgstr "Загальна кількість людей"

msgid "Total price"
msgstr "Загальна ціна"

msgid "Total services booked"
msgstr ""

msgid "Total tickets"
msgstr "Загальна кількість квитків"

msgid ""
"Track customers who miss appointments or events without sending "
"notifications."
msgstr ""
"Відстежуйте клієнтів, які пропускають зустрічі або події, без надсилання "
"сповіщень."

msgid "Trainers"
msgstr "Тренери"

msgid "Transaction"
msgstr "Транзакція"

msgid "Transaction #{count}"
msgstr "Транзакція №{count}"

msgid "Transaction details"
msgstr ""

msgid "Transactions"
msgstr "Транзакції"

msgid "Transfer"
msgstr "Перекласти"

msgid "Transfer amount (%)"
msgstr "Сума переказу (%)"

msgid "Translate"
msgstr "Перекласти"

msgid "Trigger by attribute"
msgstr "Тригер за атрибутом"

msgid "Trigger type"
msgstr "Тип тригера"

msgid ""
"Try adjusting your filters or search criteria to find the services you're "
"looking for."
msgstr ""
"Спробуйте змінити фільтри або критерії пошуку, щоб знайти послуги, які вас "
"цікавлять."

msgid "Try adjusting your search or filters."
msgstr ""

msgid "Try adjusting your search to find what you are looking for."
msgstr "Спробуйте змінити параметри пошуку, щоб знайти те, що ви шукаєте."

msgid "Tue"
msgstr "Вт"

msgid "Tuesday"
msgstr "ВІВТОРОК"

msgid ""
"Turn your services into high-value packages that customers love. Combine "
"multiple appointments into a single, discounted offer that drives bigger, "
"more confident purchases."
msgstr ""

msgid "Type"
msgstr "Тип"

msgid "Type:"
msgstr "Тип"

msgid "Type Asc"
msgstr "Тип за зростанням"

msgid "Type Desc"
msgstr "Тип за спаданням"

msgid "URL"
msgstr "URL-адреса"

msgid ""
"URL on which will user be redirected if appointment can't be canceled "
"because of 'Minimum time required before canceling' value"
msgstr ""

msgid "Unable to deactivate plugin. Please try again later."
msgstr "Не вдається деактивувати плагін. Будь-ласка спробуйте пізніше."

msgid "Unable to retrieve payments results"
msgstr "Не вдалося отримати результати платежів"

msgid "Unable to save custom fields positions"
msgstr "Неможливо зберегти позиції спеціальних полів"

msgid "Unavailable Time Slots"
msgstr "Недоступні часові слоти"

msgid "Unavailable date background"
msgstr ""

msgid "Unavailable date text"
msgstr ""

msgid "Unavailable time slots"
msgstr ""

msgid "Unblock"
msgstr "Розблокувати"

msgid "Unblock customer"
msgstr "Розблокувати клієнта"

msgid "Undelivered"
msgstr "Не доставлено"

msgid "Unfortunately a server error occurred and your email was not sent."
msgstr ""
"На жаль, сталася помилка сервера, і ваша електронна пошта не була надіслана."

msgid "Unique (Location)"
msgstr "Унікальний (Місце)"

msgid "Unique (Service)"
msgstr "Унікальний (Послуга)"

msgid "Unit price"
msgstr "Ціна за одиницю"

msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"

msgid "Unsuccessful cancellation redirect URL"
msgstr "URL-адреса перенаправлення при невдалому скасуванні"

msgid "Until"
msgstr "До"

msgid "Until:"
msgstr "До:"

msgid "Until when?"
msgstr "Допоки?"

msgid "Upcoming"
msgstr "Майбутня"

msgid "Upcoming appointments"
msgstr "Майбутні записи"

msgid "Upcoming events"
msgstr "Майбутні події"

msgid "Upcoming events section"
msgstr ""

msgid "Update"
msgstr "Оновити"

msgid "Update Service Settings"
msgstr "Оновити налаштування послуги"

msgid "Update booking status automatically"
msgstr "Автоматично оновлювати статус бронювання"

msgid "Update booking status to approved after succesfull payment from link"
msgstr ""
"Оновити статус бронювання на затверджений після успішної оплати за посиланням"

msgid "Update following"
msgstr "Оновлення підписки"

msgid "Update for All"
msgstr "Оновити для всіх"

msgid "Update for all"
msgstr "Оновити для всіх"

msgid "Updates"
msgstr "Оновлення"

msgid "Upgrade"
msgstr "Оновити"

msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"

msgid "Upload file here"
msgstr "Завантажте файл тут"

msgid "Upload image"
msgstr "Завантажити зображення"

msgid "Usage"
msgstr "Використання"

msgid "Usage limit"
msgstr "Ліміт використання"

msgid "Use Global Colors"
msgstr "Використовувати глобальні кольори"

msgid ""
"Use custom fields as intake forms to collect customer information during "
"booking."
msgstr ""
"Використовуйте спеціальні поля як форми для збору інформації про клієнтів "
"під час бронювання."

msgid "Use service duration for booking a time slot"
msgstr "Використовувати тривалість послуги для сітки інтервалів"

msgid "Use this placeholder:"
msgstr "Використовуйте цей заповнювач:"

msgid "Used"
msgstr "Використаний"

msgid "Used coupon"
msgstr "Використаний купон"

msgid "User"
msgstr "Користувач"

msgid "User Profile"
msgstr "Профіль користувача"

msgid "User profile"
msgstr ""

msgid "VAT"
msgstr "ПДВ"

msgid "VAT info"
msgstr ""

msgid "VAT number"
msgstr "Номер ПДВ"

msgid "Valid Until:"
msgstr "Діє до:"

msgid "Valid first and last names are required fields."
msgstr "Дійсні ім'я та прізвище є обов'язковими полями."

msgid "Valid until"
msgstr "Дійсний до"

msgid "Validate required custom fields in the backend"
msgstr "Перевірити обов'язкові користувацькі поля в бекенді"

msgid "Validate ticket"
msgstr "Вибір дати"

msgid "Value"
msgstr "Значення"

msgid "Verification expired. Please try again."
msgstr "Термін перевірки закінчився. Будь ласка спробуйте ще раз."

msgid "Version "
msgstr "Версія "

msgid "Video tutorials"
msgstr ""

msgid "Videos"
msgstr "Відео"

msgid "View"
msgstr "Перегляд"

msgid "View All"
msgstr "Перегляд"

msgid "View Cart"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View Employees"
msgstr "Майстри"

msgid "View Less Packages"
msgstr "Виберіть Пакет"

msgid "View More"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View More Packages"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "View all"
msgstr ""

msgid "View all photos"
msgstr "Показати всі локації"

msgid "View appointments"
msgstr "Переглянути записи"

msgid "View booking"
msgstr "Переглянути бронювання"

msgid "View employees"
msgstr ""

msgid "View events"
msgstr "Переглянути події"

msgid "View in Calendar"
msgstr ""

msgid "View in Package"
msgstr "Управління Мовами"

msgid "View invoice"
msgstr "Переглянути рахунок"

msgid "View less packages"
msgstr ""

msgid "View message"
msgstr ""

msgid "View more"
msgstr "Дивитись більше"

msgid "View more packages"
msgstr ""

msgid "View packages"
msgstr "Переглянути пакети"

msgid "View pricing for"
msgstr "Переглянути ціни для"

msgid "Visibility"
msgstr "Видимість"

msgid "Visible"
msgstr "Видимий"

msgid "Visible at"
msgstr "Видимість"

msgid "WP Mail"
msgstr ""

msgid "Waiting"
msgstr "Очікування"

msgid "Waiting button background color"
msgstr ""

msgid "Waiting button text color"
msgstr ""

msgid "Waiting for payment"
msgstr "Очікування оплати"

msgid "Waiting list"
msgstr "Список очікування"

msgid "Waiting list availability"
msgstr ""

msgid "Waiting list background"
msgstr ""

msgid "Waiting list capacity"
msgstr "Місткість списку очікування"

msgid "Waiting list capacity must be at least 1"
msgstr "Місткість списку очікування має бути щонайменше 1"

msgid "Waiting list confirmation"
msgstr ""

msgid "Waiting list is empty"
msgstr "Список очікування порожній"

msgid "Waiting list text"
msgstr ""

msgid "Warning"
msgstr "Попередження"

msgid "Watch on YouTube"
msgstr "Дивитися на YouTube"

msgid "We'll notify you if a spot opens up."
msgstr "Ми повідомимо вас, якщо з'явиться вільне місце."

msgid "We'll notify you if a spot opens up and your booking is approved."
msgstr ""
"Ми повідомимо вас, якщо з'явиться вільне місце і ваше бронювання буде "
"підтверджено."

msgid ""
"We've prepared a .csv file with the customers that were not imported. After "
"fixing the issues, you can try again."
msgstr ""
"Ми підготували .csv файл з клієнтами, яких не вдалося імпортувати. Після "
"виправлення помилок ви можете спробувати ще раз."

msgid ""
"We were unable to cancel your booking. Please contact admin for assistance "
"with canceling this booking."
msgstr ""

msgid ""
"We were unable to process your booking, and it was rejected. Please contact "
"admin if you need help or want to try booking again."
msgstr ""

msgid "Web"
msgstr "Веб"

msgid "Webhook"
msgstr "Вебхук"

msgid "Webhooks"
msgstr "Вебхуки"

msgid "Webhooks setup"
msgstr ""

msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

msgid "Wed"
msgstr "Ср"

msgid "Wednesday"
msgstr "СЕРЕДА"

msgid "Week"
msgstr "Тиждень"

msgid "Weekly"
msgstr "Щотижнево"

msgid "Weeks"
msgstr "Тижні"

msgid "Welcome Back"
msgstr "Ласкаво просимо назад"

msgid "Welcome back"
msgstr ""

msgid "Welcome to Amelia!"
msgstr ""

msgid "Wellness"
msgstr "Оздоровлення"

msgid "What's New"
msgstr "Що нового"

msgid "WhatsApp"
msgstr ""

msgid "WhatsApp Not Connected"
msgstr "WhatsApp не підключено"

msgid "WhatsApp auto-reply message"
msgstr "Автовідповідь WhatsApp"

msgid "WhatsApp business account ID"
msgstr "ID бізнес-акаунта WhatsApp"

msgid "WhatsApp history"
msgstr "Історія WhatsApp"

msgid "WhatsApp settings"
msgstr "Налаштування WhatsApp"

msgid "WhatsApp setup"
msgstr ""

msgid "WhatsApp webhook callback URL"
msgstr "URL зворотного виклику вебхука WhatsApp"

msgid "WhatsApp webhook verify token"
msgstr "Токен перевірки вебхука WhatsApp"

msgid ""
"When disabled, the employee chosen during the first booking will be used for "
"this service throughout the entire package."
msgstr ""
"Коли вимкнено, обраний під час першого запису співробітник буде "
"використовуватися для цієї послуги протягом усього пакета."

msgid ""
"When enabled, all entities (services, employees, locations, packages, and "
"tags) load as soon as the page opens, instead of being loaded dynamically "
"via AJAX."
msgstr ""

msgid ""
"When enabled, customers will receive a Google Calendar invitation for the "
"event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, клієнти отримають запрошення на подію в Google Календарі."

msgid ""
"When enabled, customers will see all attendees listed in their Google "
"Calendar event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, клієнти побачать усіх учасників, зазначених у події Google "
"Календаря."

msgid ""
"When enabled, reminders will not be sent if a booking is made within the "
"selected time before the appointment or event."
msgstr ""
"Коли увімкнено, нагадування не будуть відправлені, якщо запис зроблено в "
"межах вибраного часу до зустрічі або події."

msgid ""
"When enabled, the total number of appointments is shared across the entire "
"package instead of being set per service."
msgstr ""
"Коли увімкнено, загальна кількість записів розподіляється на весь пакет "
"замість встановлення для кожної послуги окремо."

msgid ""
"When enabled, the “Subscribe” checkbox will be selected by default. "
"Customers can manually uncheck it if they do not wish to join your Mailchimp "
"list."
msgstr ""
"Коли увімкнено, прапорець «Підписатися» буде вибрано за замовчуванням. "
"Клієнти можуть вручну зняти його, якщо не бажають приєднуватися до вашого "
"списку Mailchimp."

msgid "When recurring dates are unavailable"
msgstr "Коли повторювані дати недоступні"

msgid ""
"When this option is deactivated, the booking will be<br/>determined based on "
"the Default Time Slot Step"
msgstr ""
"Коли ця опція деактивована, бронювання буде<br/>визначено на основі кроку за "
"замовчуванням для часових слотів"

msgid "Whole amount"
msgstr "Вся сума"

msgid "Without expiration"
msgstr "Без терміну дії"

msgid "WooCommerce"
msgstr "Опис для WooCommerce"

msgid "WooCommerce Order Id"
msgstr "Ідентифікатор замовлення WooCommerce"

msgid "WooCommerce Product"
msgstr "Товар WooCommerce"

msgid "WooCommerce Service"
msgstr "Сервіс WooCommerce"

msgid "WooCommerce Thank you page"
msgstr "Сторінка подяки WooCommerce"

msgid "WooCommerce payment link"
msgstr ""

msgid "Woo Order Id"
msgstr "Ідентифікатор замовлення Woo"

msgid "WordPress User"
msgstr "Користувач WordPress"

msgid "WordPress user"
msgstr "Користувач WordPress"

msgid "Work Hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Work hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Work hours setup"
msgstr ""

msgid "Working Hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Working hours"
msgstr "Робочі години"

msgid "Wrong address?"
msgstr "Неправильна адреса?"

msgid "XML"
msgstr ""

msgid "Year"
msgstr "Рік"

msgid "Yearly"
msgstr "Щорічно"

msgid "Years"
msgstr "Роки"

msgid "Yes"
msgstr "Так"

msgid "Yoga"
msgstr "Йога"

msgid ""
"You're changing settings that have been individually configured for "
"employees. Do you want to apply these changes to all employees?"
msgstr ""
"Ви змінюєте налаштування, які були індивідуально налаштовані для "
"співробітників. Бажаєте застосувати ці зміни до всіх співробітників?"

msgid ""
"You're editing a recurring event. Apply changes only to this one, or to this "
"and all future events? Note: Tickets for events with attendees will not be "
"updated."
msgstr ""
"Ви редагуєте повторювану подію. Застосувати зміни лише до цієї події чи до "
"цієї та всіх майбутніх подій? Примітка: Квитки на події з учасниками не "
"будуть оновлені."

msgid "YouTube"
msgstr ""

msgid ""
"You are currently connected to Google Calendar by Admin. Overriding Google "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""
"Ви зараз підключені до Google Календаря адміністратором. Перезапис "
"підключення до Google Календаря недоступний."

msgid ""
"You are currently connected to Outlook Calendar by Admin. Overriding Outlook "
"Calendar connection is not available."
msgstr ""

msgid "You are on the waiting list with position"
msgstr "Ви у списку очікування на позиції"

msgid "You are the only provider for this service"
msgstr "Ви єдиний постачальник для цієї послуги"

msgid "You are the only provider on"
msgstr "Ви єдиний постачальник на"

msgid "You are using a form that will be outdated soon!"
msgstr "Ви використовуєте форму, яка скоро стане застарілою!"

msgid "You can also cancel and delete its future events."
msgstr "Ви також можете скасувати та видалити її майбутні події."

msgid "You can also cancel its future events."
msgstr "Ви також можете скасувати його майбутні події."

msgid "You can also clear all filters to view all services."
msgstr "Ви також можете очистити всі фільтри, щоб переглянути всі послуги."

msgid "You can also delete its future events."
msgstr "Ви також можете видалити його майбутні події."

msgid "You can also open its future events."
msgstr "Ви також можете відкрити його майбутні події."

msgid "You can edit or delete each appointment"
msgstr "Ви можете редагувати або видаляти кожну Зустріч"

msgid ""
"You can find below the appointments you selected for booking. If you want to "
"book more, click on the button below."
msgstr ""
"Нижче ви знайдете записи, які ви обрали для бронювання. Якщо ви хочете "
"забронювати більше, натисніть на кнопку нижче."

msgid ""
"You can import the following columns: First name, Last name, Email, Phone, "
"Gender, Birthday, Note."
msgstr ""
"Ви можете імпортувати такі стовпці: Ім'я, Прізвище, Електронна пошта, "
"Телефон, Стать, День народження, Примітка."

msgid "You can use this coupon for next booking: "
msgstr "Ви можете використати цей купон для наступного бронювання: "

msgid ""
"You can use this option to export attendees in CSV file<br/>for the selected "
"event."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю опцію, щоб експортувати учасників у файлі "
"CSV<br/>для вибраної події."

msgid "You don't have any appointments"
msgstr "У вас немає жодних записів"

msgid "You don't have any custom fields here yet..."
msgstr "У вас ще немає користувацьких полів..."

msgid "You don't have any events"
msgstr "У вас немає жодних подій"

msgid "You don't have any packages"
msgstr "У вас немає жодних пакетів"

msgid "You have already booked this appointment"
msgstr "Ви вже забронювали цю Зустріч"

msgid "You have already booked this event"
msgstr "Ви вже забронювали цю Подію"

msgid "You have appointments for"
msgstr "У вас призначені Зустрічі"

msgid "You have appointments for this service"
msgstr "У вас є Зустрічі для цієї Послуги"

msgid ""
"You have disabled all available payment methods. The default payment method "
"from the general settings will be used instead."
msgstr ""
"Ви вимкнули всі доступні методи оплати. Натомість буде використано метод "
"оплати за замовчуванням із загальних налаштувань."

msgid "You have entered an incorrect email."
msgstr "Ви ввели неправильну електронну адресу."

msgid "You have entered an incorrect password."
msgstr "Ви ввели неправильний пароль."

msgid "You have reached maximum number of registered domains"
msgstr "Ви досягли максимальної кількості зареєстрованих доменів"

msgid ""
"You have successfully declined this booking request. The status has been "
"updated in the system."
msgstr ""

msgid "You will be redirected to the payment checkout."
msgstr "Вас буде перенаправлено до оформлення платежу."

msgid "Your API key"
msgstr "Ваш API ключ"

msgid "Your ID must include at least one letter"
msgstr "Ваш ID повинен містити принаймні одну літеру"

msgid "Your Information"
msgstr "Ваша інформація"

msgid "Your Name"
msgstr "Ваше ім'я"

msgid "Your balance has been recharged."
msgstr "Ваш баланс поповнено."

msgid ""
"Your booking has been successfully canceled. If you have any questions or "
"wish to reschedule, please contact admin."
msgstr ""

msgid ""
"Your booking has been successfully completed and approved. You're all set "
"and can expect everything to proceed smoothly."
msgstr ""

msgid ""
"Your booking was approved, but there was an issue completing the process. "
"Please reach out to admin to ensure everything is properly recorded."
msgstr ""

msgid ""
"Your booking was successfully processed, but it could not be approved. "
"Please contact admin if you need assistance."
msgstr ""

msgid "Your card's expiration date is incomplete"
msgstr "Термін дії вашої картки неповний"

msgid "Your card's expiration year is in the past"
msgstr "Рік дії вашої картки минув"

msgid "Your card's security code is incomplete"
msgstr "Код безпеки вашої картки неповний"

msgid "Your card number is incomplete"
msgstr "Номер вашої картки неповний"

msgid "Your card number is invalid"
msgstr "Номер вашої картки недійсний"

msgid "Your current changes will be lost."
msgstr "Ваші поточні зміни буде втрачено."

msgid "Your data will be saved before redirecting to another form."
msgstr ""

msgid "Your information"
msgstr ""

msgid "Your name"
msgstr ""

msgid ""
"Your password has been changed successfully. Use your new password to log in."
msgstr "Ваш пароль успішно змінено. Використовуйте новий пароль для входу."

msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ваш пароль успішно скинуто."

msgid "Your postal code is incomplete"
msgstr "Ваш поштовий індекс неповний"

msgid "Zoom"
msgstr "Приєднатися до зустрічі в Zoom"

msgid "Zoom Join Link (Participants)"
msgstr "Посилання на підключення до Zoom (Учасники)"

msgid "Zoom Link"
msgstr "Посилання Zoom"

msgid "Zoom Links"
msgstr "Посилання Zoom"

msgid "Zoom Start Link (Host)"
msgstr "Посилання на початок зустрічі Zoom (Ведучий)"

msgid "Zoom User"
msgstr "Користувач Zoom"

msgid "Zoom WP hooks"
msgstr ""

msgid "Zoom join meeting (participants) link"
msgstr ""

msgid "Zoom link"
msgstr ""

msgid "Zoom setup"
msgstr ""

msgid "Zoom start meeting (hosts) link"
msgstr ""

msgid "Zoom user"
msgstr ""

msgid "(+ Woo Tax)"
msgstr "(+ Woo податок)"

msgid "(Paying now)"
msgstr "(Оплатити зараз)"

msgid " (Incl. Tax)"
msgstr " (вкл. податок)"

msgid "and"
msgstr "та"

msgid "application ID, client ID and client secret"
msgstr ""

msgid "application (client) ID and secret"
msgstr ""

msgid "appointment is required to be booked now."
msgstr "записи на прийом потрібно забронювати зараз."

msgid "appointment slots left to be booked"
msgstr "доступні віконечка для бронювання"

msgid "appointments are required to be booked now."
msgstr "записи на прийом потрібно забронювати зараз."

msgid "at"
msgstr "на"

msgid "at {time}"
msgstr "на {time}"

msgid "book appointments before the deal expires!"
msgstr "У вас є Зустрічі для цієї Послуги"

msgid "day"
msgstr "День"

msgid "days"
msgstr "Дні"

msgid "employee"
msgstr "Майстер"

msgid "employees"
msgstr "Майстри"

msgid "employees."
msgstr "Майстри."

msgid "example@mail.com"
msgstr ""

msgid "filled"
msgstr "заповнено"

msgid "from"
msgstr "із"

msgid "h"
msgstr "год"

msgid "iCloud App-specific Password"
msgstr "Специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "iCloud Email Address"
msgstr "Будь ласка, введіть дійсну адресу електронної пошти"

msgid "iCloud app-specific password"
msgstr "специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "iCloud email address"
msgstr "адреса електронної пошти iCloud"

msgid "iCloud email address and iCloud app-specific password"
msgstr "адреса електронної пошти iCloud та специфічний пароль додатка iCloud"

msgid "includes"
msgstr "включає"

msgid "includes:"
msgstr "включає:"

msgid "locations"
msgstr "Локації"

msgid "mandatory notice"
msgstr "Обов'язкове поле:"

msgid "min"
msgstr "хв"

msgid "month"
msgstr "Місяць"

msgid "months"
msgstr "Місяці"

msgid "of"
msgstr "із"

msgid "on"
msgstr "у"

msgid "out of"
msgstr "із"

msgid "people"
msgstr "Помножте суму депозиту на кількість людей в одному бронюванні"

msgid "people waiting"
msgstr "людей чекає"

msgid "person"
msgstr "Персона"

msgid "person waiting"
msgstr "людина чекає"

msgid "placeholder"
msgstr "Заповнювачі пакетів"

msgid "plain"
msgstr "звичайний"

msgid "reCAPTCHA"
msgstr ""

msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "Тип reCAPTCHA"

msgid "reCAPTCHA on Customer Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панелі клієнта"

msgid "reCAPTCHA on Employee Panel"
msgstr "reCAPTCHA на панелі співробітника"

msgid "reCAPTCHA setup"
msgstr ""

msgid "results"
msgstr "результати"

msgid "service"
msgstr "послуга"

msgid "services"
msgstr "послуги"

msgid "settings"
msgstr "налаштування"

msgid "slot left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "slots left"
msgstr "місць залишилося"

msgid ""
"slots you selected are busy. We offered you the nearest time slots instead."
msgstr ""
"Обрані вами слоти зайняті. Ми запропонували вам найближчі доступні слоти."

msgid "spot left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "spots left"
msgstr "місць залишилося"

msgid "text"
msgstr "Текст"

msgid "ticket left"
msgstr "місце залишилося"

msgid "tickets left"
msgstr "місць залишилося"

msgid "to"
msgstr "до"

msgid "try different email"
msgstr "Введіть електронну адресу"

msgid "until"
msgstr "до"

msgid "week"
msgstr "Тиждень"

msgid "weeks"
msgstr "тижні"

msgid "{booked}/{total} Booked"
msgstr "{booked}/{total} Заброньовано"

msgid "{count} Appointment | {count} Appointments"
msgstr "{count} Запис | {count} Записи"

msgid "{count} Assigned"
msgstr "{count} Призначено"

msgid "{count} Attendee | {count} Attendees"
msgstr "{count} Учасник | {count} Учасники"

msgid "{count} Day | {count} Days"
msgstr "{count} День | {count} Дні"

msgid "{count} Employees"
msgstr "{count} Співробітники"

msgid "{count} Extras"
msgstr "{count} Додатково"

msgid "{count} Month | {count} Months"
msgstr "{count} Місяць | {count} Місяці"

msgid "{count} Selected"
msgstr "{count} Обрано"

msgid "{count} Service | {count} Services"
msgstr "{count} Послуга | {count} Послуги"

msgid "{count} Spots"
msgstr "{count} Місця"

msgid "{count} Total"
msgstr "{count} Всього"

msgid "{count} Week | {count} Weeks"
msgstr "{count} тиждень | {count} тижні"

msgid ""
"{count} appointment has been deleted. | {count} appointments have been "
"deleted."
msgstr "{count} запис видалено. | {count} записи видалено."

msgid ""
"{count} appointment has not been deleted. | {count} appointments have not "
"been deleted."
msgstr "{count} запис не було видалено. | {count} записи не було видалено."

msgid "{count} coupon has been deleted. | {count} coupons have been deleted."
msgstr "{count} купон видалено. | {count} купони видалено."

msgid ""
"{count} coupon has not been deleted. | {count} coupons have not been deleted."
msgstr "{count} купон не було видалено. | {count} купони не було видалено."

msgid ""
"{count} customer could not be deleted due to future bookings. | {count} "
"customers could not be deleted due to future bookings."
msgstr ""
"{count} клієнта не вдалося видалити через наявність майбутніх бронювань. | "
"{count} клієнтів не вдалося видалити через наявність майбутніх бронювань."

msgid "{count} customer deleted. | {count} customers deleted."
msgstr "{count} клієнта видалено. | {count} клієнтів видалено."

msgid ""
"{count} customers were not imported due to missing First Name, Last Name, "
"invalid Email, Phone number, or a combination of these reasons."
msgstr ""
"{count} клієнтів не було імпортовано через відсутність імені, прізвища, "
"неправильну електронну адресу, номер телефону або комбінацію цих причин."

msgid ""
"{count} customers with the same email address already exist in your customer "
"list. If you choose to overwrite these records, some of their current data "
"will be replaced with new information."
msgstr ""
"{count} клієнти з тією ж електронною адресою вже існують у вашому списку "
"клієнтів. Якщо ви вирішите перезаписати ці записи, деякі з їхніх поточних "
"даних будуть замінені новою інформацією."

msgid "{count} day | {count} days"
msgstr "{count} день | {count} днів"

msgid ""
"{count} employee has been deleted. | {count} employees have been deleted."
msgstr ""
"{count} співробітник був видалений. | {count} співробітники були видалені."

msgid ""
"{count} employee has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"employees have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""

msgid ""
"{count} event booking has been deleted. | {count} event bookings have been "
"deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання події було видалено. | {count} бронювання подій були "
"видалені."

msgid ""
"{count} event booking has not been deleted. | {count} event bookings have "
"not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання події не було видалено. | {count} бронювання подій не "
"були видалені."

msgid "{count} event has been deleted. | {count} events have been deleted."
msgstr "{count} подія була видалена. | {count} події були видалені."

msgid "{count} event | {count} events"
msgstr "{count} подія | {count} події"

msgid "{count} hour | {count} hours"
msgstr "{count} година | {count} годин"

msgid "{count} item selected | {count} items selected"
msgstr "{count} елемент вибрано | {count} елементів вибрано"

msgid ""
"{count} location has been deleted. | {count} locations have been deleted."
msgstr "{count} місце було видалено. | {count} місць було видалено."

msgid ""
"{count} location has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"locations have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""

msgid "{count} minute | {count} minutes"
msgstr "{count} хвилина | {count} хвилин"

msgid "{count} month | {count} months"
msgstr "{count} місяць | {count} місяців"

msgid ""
"{count} package booking has been deleted. | {count} package bookings have "
"been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання пакета було видалено. | {count} бронювань пакетів було "
"видалено."

msgid ""
"{count} package booking has not been deleted. | {count} package bookings "
"have not been deleted."
msgstr ""
"{count} бронювання пакета не було видалено. | {count} бронювань пакетів не "
"було видалено."

msgid "{count} package has been deleted. | {count} packages have been deleted."
msgstr "{count} пакет було видалено. | {count} пакети було видалено."

msgid ""
"{count} package has not been deleted due to future bookings. | {count} "
"packages have not been deleted due to future bookings."
msgstr ""

msgid ""
"{count} resource has been deleted. | {count} resources have been deleted."
msgstr "{count} ресурс було видалено. | {count} ресурси було видалено."

msgid ""
"{count} resource has not been deleted. | {count} resources have not been "
"deleted."
msgstr "{count} ресурс не було видалено. | {count} ресурси не було видалено."

msgid "{count} service has been deleted. | {count} services have been deleted."
msgstr "{count} послугу було видалено. | {count} послуги було видалено."

msgid ""
"{count} service has not been deleted. | {count} services have not been "
"deleted."
msgstr "{count} послугу не було видалено. | {count} послуги не було видалено."

msgid "{count} tax has been deleted. | {count} taxes have been deleted."
msgstr "{count} податок було видалено. | {count} податки було видалено."

msgid ""
"{count} tax has not been deleted. | {count} taxes have not been deleted."
msgstr "{count} податок не було видалено. | {count} податки не було видалено."

msgid "{count} week | {count} weeks"
msgstr "{count} тиждень | {count} тижні | {count} тижнів"

msgid "{count}x Appointment | {count}x Appointments"
msgstr "{count}x Запис | {count}x Записи | {count}x Записів"

msgid ""
"{successfulImports} out of {totalRows} customers have been imported to your "
"customer list."
msgstr ""
"{successfulImports} з {totalRows} клієнтів було імпортовано до вашого списку "
"клієнтів."

msgid ""
"‘Booking date and time’ will set the limit based on the date when the "
"booking is created, regardless of the event’s date and time.<br>The ‘Event "
"start date and time’ will set it based on the event’s start date and time."
msgstr ""
"«Дата і час бронювання» встановить обмеження на основі дати створення "
"бронювання, незалежно від дати і часу події.<br>«Дата і час початку події» "
"встановить його на основі дати і часу початку події."
